Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » История Лизи - Стивен Кинг

История Лизи - Стивен Кинг

Читать онлайн История Лизи - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

17

Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».

18

Иран-Контрас — крупный политический скандал 1986—1987 гг., связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт непосредственно проводил операцию по указанию вице-адмирала Пойнтдекстера, помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.

19

Специальная авиадесантная служба, САС (Special Air Service, SAS), - подразделение, выполняющее специальные миссии как внутри страны, так и за рубежом.

20

Йейтс Уильям Батлер (1865—1939) — Ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

21

451 градус по Фаренгейту — температура возгорания бумаги, послужившая названием романа Р. Брэдбери.

22

Уоллес Джордж (1919—1997) — известный американский политический деятель. Четыре раза избирался губернатором штата Алабама, четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г. остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) — 15 мая 1972 г. по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть освобождён в 2025 г., в возрасте 75 лет.

23

Босуэлл Джеймс (1740—1795) — английский (шотландский) писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается образцом библиографического романа.

24

Ужасное дитя (фр.).

25

По шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по Цельсию.

26

Хай-йо-долбаный-Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) — чуть переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио- и телесериала «Одинокий рейнджер». Там главный герой, пуская своего жеребца Силвера в галоп, восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперёд!» (Hi-уо, Silver, away).

27

Йеллоунайф — город в Канаде, на северном берегу Большого Невольничьего озера.

28

«Кулэйд» — фруктовый прохладительный напиток, который приготавливают из растворимого порошка.

29

Уильямс Хэнк (1923—1953) — певец, гитарист, автор песен, известный представитель стиля кантри.

30

Двойной город — название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.

31

«Последний киносеанс» — фильм (1971) режиссёра Питера Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.

32

«Хохо» — китайское блюдо.

33

Коселл Говард (1918—1995) — настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.

34

Банни — мультяшный кролик.

35

SOWISA — Strap On Whenever It Seems Appropriate — энергично поработай, когда сочтёшь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) — (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.

36

В данном контексте — чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.

37

Дилдо — фаллоимитатор, искусственный член.

38

Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.

39

«Кордс» — рок-н-ролльная группа, созданная в 1954 г.

40

В данном контексте — исполненная первым составом группы, где выступали только афроамериканцы.

41

«Инсайдер» — один из популярных таблоидов.

42

«Ар-си» — (по начальным буквам RC) «Ройял кроун кола», напиток, изобретённый в 1905 г. в г. Колумбусе, штат Джорджия, аптекарем Клодом А. Хэтчером.

43

Холизм — философия целостности.

44

В русском языке аллитерация пропадает, в английском (маленькая — little) сохраняется.

45

«Пепсид АС» — препарат, уменьшающий кислотность желудочного сока.

46

Моррисон Вэн («Вэн-Мэн», Джордж Айвэн Моррисон, р. в 1945) — известный ирландский поэт и музыкант, работающий в стиле блюза, кельтского и ирландского фольклора.

47

Линн Лоретта (р. в 1935) — легендарная американская кантри-певица.

48

Как известно из древней истории, ясновидящая с таким именем предсказала падение Трои.

49

Non, Monsieur — нет, мсье (фр.).

50

Прозак — популярный в США антидепрессант.

51

Хайс Айзек (р. в 1942) — известный американский музыкант и певец. Выше речь идёт о его песне «Шафт 2000».

52

Эрл Стив (р. в 1955 г.) — известный американский певец, композитор, гитарист.

53

Крикун Дженнингс — современный американский кантри-певец. «Биг-и-Рич» — современная кантри-группа из Техаса.

54

Майк Нунэн — писатель, герой романа С. Кинга «Мешок с костями».

55

Стояния Крёстного пути — места, где останавливался Иисус, когда нёс крест, поднимаясь на Голгофу.

56

ХР-радио — спутниковое радио с множеством музыкальных каналов. Радио платное, по подписке, поэтому реклама отсутствует.

57

Хонки — пренебрежительное прозвище белых.

58

Афган — вязаное шерстяное одеяло, плед.

59

«Роковое влечение» — фильм-триллер 1987 г., режиссёр Э. Лайн, выдвигался на премию «Оскар» в шести номинациях. Исполнивший главную роль Майкл Дуглас после этого фильма перешёл в разряд суперзвёзд.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Лизи - Стивен Кинг.
Комментарии