История Лизи - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
104
Острова Людоедов — прежнее название архипелага Фиджи.
105
«Птичка» — поднятый кулак с выставленным вверх средним пальцем.
106
Самое главное (фр.).
107
Рейдер Деннис Линн (р. в 1945) — с 1974-го по 1991 г. совершил десять убийств. Придумал себе прозвище СПУ (связать, помучить. убить). Арестован в январе 2005 г. Приговорён к 10 пожизненным срокам (в Канзасе смертная казнь отменена). По его словам, предложил одной из жертв стакан воды, чтобы успокоить её перед смертью.
108
Карнак Великолепный — маг, персонаж телевизионной программы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном».
109
Саммер Донна (р. в 1948) — настоящее имя Ладонна Гайнс, американская певица, мировую известность которой принесла песня «Люблю любить тебя, беби» (1975).
110
Под музыкальной лоботомией (лоботомия — отсечение нервов, идущих к лобной доле мозга) подразумевается уход Донны в соул и госпел в начале 1980-х, не принёсший ей успеха.
111
Люси Рикардо — героиня популярного комедийного телесериала «Я люблю Люси» 1950-х гг.
112
Страйк — (в бейсболе) пропущенный бэттером удар. Три страйка приводят к тому, что бэттер уходит с поля.
113
Торакотомия — вскрытие плевральной полости через грудную клетку.
114
«Гольфстрим», «Лир» — небольшие (4-10 пассажиров) самолёты бизнес-класса, скоростью и дальностью полёта не уступающие пассажирским лайнерам.
115
ГББГ — городская больница Боулинг-Грин.
116
Найкуил — популярное жаропонижающее средство, отпускается без рецепта.
117
Авторская шутка для Постоянного читателя. Гек — это Гекльберри Финн, Долины — параллельный мир в романах «Талисман» и «Чёрный дом», куда отправился главный герой… Сойер, правда, не Том.
118
Пафко у стены — эпизод встречи профессиональных бейсбольных команд «Гигантов» и «Доджеров» в Нью-Йорке в 1951 г., когда во второй половине девятого иннинга аутфилдер «Доджеров» Энди Пафко так и остался у стены ограждения, наблюдая, как мяч после удара Бобби Томсона покидает пределы стадиона, принося победу «Гигантам» (фотографию этого момента можно найти в Интернете, набрав в поисковике «Pafko at the Wall». Этот эпизод описан американским писателем Доном Делилло.
119
Тело восхитительное (лат. — англ.).
120
Мистер Жаб — герой повести-сказки «Ветер в ивах» английского писателя Кеннета Грэма.
121
Автомобиль Джима Кэгни (англ. — фр.); Джеймс Кэгни (1899—1986) — известный голливудский актёр, лауреат «Оскара», упоминается во многих романах Стивена Кинга.
122
Одно из значений английского слова «plug» — пластинка прессованного жевательного табака, которую кладут в рот.
123
Другое значение английского слова «plug» — таран. Именно так Боукмен и называет Джо Олстона.
124
Стереопроигрыватель с двумя встроенными динамиками.
125
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.
126
В словах «bоор», «bеер», «bооn», «bool» удвоенная гласная трансформируется в одинарный звук, так что при переводе на русский букв остаётся три.
127
75 градусов по Фаренгейту соответствуют 24 градусам по Цельсию.
128
Соувин Ред (1918—1980) — настоящее имя Вудро Уилсон, американский кантри-певец.
129
Хаски Ферлин (р. в 1925) — известный американский кантри-певец.
130
Керлесс Дик (р. в 1932) — известный американский кантри-певец. Родился в семье музыкантов, на сцене с 18 лет. Первая звезда стиля кантри национального масштаба из Новой Англии вообще и штата Мэн в частности.
131
«Нью-йоркские янкиз» — профессиональная бейсбольная команда.
132
Гериг Лу (1903—1941) — выдающийся бейсболист, игравший в команде «Нью-йоркские янки» с 1923-го по 1939 г. В 1938 г. заболел амиотропическим боковым склерозом, хроническим прогрессирующим заболеванием нервной системы неясного происхождения. После его смерти заболевание получило название «болезнь Лу Герига».
133
Джонс Джордж (р. в 1931) — известный американский музыкант-исполнитель, почти 150 песен которого попадали в чарты.
134
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову из Великого Новгорода и Денису Талала из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга» и «Русский сайт Стивена Кинга», стараниями которых эту работу удалось провести.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});