Сага о Форсайтах - Джон Голсуорси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На исходе дня двадцатого марта, после того как они надлежащим образом очистили Скайуорда, они по дороге зашли к Кэремел и Бекеру и, подкрепившись шоколадом со взбитыми сливками, отправились домой через Беркли-сквер в сумерках, уже пронизанных весной. Открыв дверь, заново выкрашенную в светло– оливковый цвет (в этом году ничего не было упущено в предвидении триумфального дебюта Имоджин), Уинифрид прошла к серебряной корзине посмотреть, не был ли у них кто-нибудь днем, и вдруг ноздри ее невольно вздрогнули. Что это за запах?
Имоджин, схватив роман, присланный из библиотеки, тут же углубилась в него. Уинифрид немножко резким тоном – все из-за этого странного ощущения в груди – сказала ей:
– Возьми книгу наверх, милочка, и отдохни перед обедом.
Имоджин, не отрываясь от книги, поднялась по лестнице. Уинифрид слышала, как хлопнула дверь в ее комнату, и глубоко потянула носом воздух. Что это? Или весна взбудоражила ее нервы, пробудив тоску по ее «паяцу», вопреки всем доводам рассудка и оскорбленной добродетели? Мужской запах! Слабый аромат сигар и лавандовой воды, которого она не слышала с той самой ночи в начале осени, шесть месяцев назад, когда она назвала его «пределом». Откуда он взялся? Или это только призрак запаха – эманация памяти? Она огляделась по сторонам. Ничего, ровно ничего, ни малейшего беспорядка ни в холле, ни в столовой. Какая-то галлюцинация запаха – обманчивая, мучительная, нелепая! В серебряной корзине оказались визитные карточки: две – мистера и миссис Полгет Том и одна – мистера Полгет Тома; она понюхала их, но они издавали строгий пресный запах. «Я просто устала, – подумала она, – пойду прилягу».
Гостиная наверху тонула в полутьме, дожидаясь, чтобы чья-нибудь рука зажгла в ней вечерний свет; Уинифрид прошла к себе в спальню. Здесь тоже шторы были полуопущены и царила полумгла, так как было уже шесть часов. Уинифрид сбросила жакет – опять этот запах! И вдруг остановилась, точно ее пригвоздили к спинке кровати. Что-то темное приподнялось с кушетки в дальнем углу. Слово, всегда выражавшее ужас у них в семье, сорвалось с ее губ: «Боже!»
– Это я – Монти, – послышался голос.
Ухватившись за спинку кровати, Уинифрид потянулась и повернула выключатель над туалетом. Фигура Дарти выступила на самом краю светового круга, отчетливо выделяясь от нижней половины груди, где отсутствовала цепочка от часов, до изящных темно-коричневых ботинок – одного с разорванным носком. Плечи и лицо были в тени. Он очень похудел – или это игра света? Он сделал несколько шагов вперед, освещенный теперь от кончиков ботинок до темной шевелюры, слегка поседевшей, несомненно. Лицо у него потемнело, пожелтело. Черные усы утратили свой задорный вид и мрачно висели; на лице появились морщинки, которых она раньше не замечала. В галстуке не было булавки. Его костюм – ах да, она узнает его, но какой измятый, потертый! Она опять перевела глаза на носок его ботинка. Что-то огромное, жесткое настигло его, смяло, исковеркало, скрутило, выпотрошило. И она стояла молча, не двигаясь, глядя на трещину на его ботинке.
– Ну вот! – сказал он. – Я получил постановление суда. Я вернулся.
Грудь Уинифрид начала бурно вздыматься. Тоска по мужу, пробудившаяся от этого запаха, боролась с такой мучительной ревностью, какой она никогда еще не испытывала. Вот он стоит здесь – темная и точно загнанная тень самого себя, прежнего вылощенного и самоуверенного Монти! Какая сила сделала это с ним – выжала его, как апельсин, до самой корки! Это женщина!
– Я вернулся, – сказал он. – Мне было очень скверно, клянусь Богом! На палубе ехал. У меня нет ничего, кроме того, что на мне, да вот этого чемодана.
– А у кого же остальное? – вскричала Уинифрид, вдруг выйдя из оцепенения. – Как ты смел приехать? Ты знал, что только для развода тебе послали этот приказ. Не трогай меня!
Они стояли по обе стороны большой кровати, где в течение стольких лет спали вместе. Много раз – да, много раз – ей хотелось, чтобы он вернулся. Но теперь, когда он вернулся, она чувствовала только холодную, смертельную злобу. Он поднял руку к усам, но не подкрутил их, как, бывало, раньше, а просто потянул вниз.
– Господи! – сказал он. – Если бы ты только знала, что я перенес!
– Рада, что не знаю.
– Дети здоровы?
Уинифрид кивнула.
– Как ты вошел?
– У меня был ключ.
– Значит, прислуга не знает. Тебе нельзя здесь оставаться, Монти.
У него вырвался горький смешок.
– А где же?
– Где угодно.
– Но ты только посмотри на меня. Эта… эта проклятая…
– Если ты только слово скажешь о ней, – вскричала Уинифрид, – я сейчас же отправлюсь на Парк-лейн и не вернусь домой!
И вдруг он сделал совсем простую вещь, но такую необычную для него, что она почувствовала жалость. Он закрыл глаза. Все равно как если бы сказал: «Хорошо. Я умер для всего света».
– Ты можешь остаться переночевать, – сказала она. – Твои вещи все еще здесь. Дома только одна Имоджин.
Он прислонился к спинке кровати.
– Ну что ж, все в твоих руках. – И его собственные руки судорожно сжались. – Я столько вытерпел! Тебе нет надобности бить слишком сильно – не стоит. Я уже напуган, достаточно напуган, Фредди.
Услышав ласкательное имя, которым он не называл ее много лет, Уинифрид вздрогнула.
«Что мне с ним делать? – подумала она. – Господи, что мне с ним делать?»
– У тебя есть папироска?
Она достала папиросу из маленького ящика, который держала здесь на случай бессонницы, и дала ему закурить. И этот обыденный жест вернул к жизни трезвую сторону ее натуры.
– Пойди прими горячую ванну. Я приготовлю белье и костюм в твоей комнате. Мы можем поговорить потом.
Он кивнул и поднял на нее глаза – какой-то полумертвый взгляд, или это только казалось оттого, что веки у него