Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Луна, луна, скройся! (СИ) - Лилит Михайловна Мазикина

Луна, луна, скройся! (СИ) - Лилит Михайловна Мазикина

Читать онлайн Луна, луна, скройся! (СИ) - Лилит Михайловна Мазикина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
осыпает наши головы. Лепестки падают на волосы Кристо, на моё платье, на его костюм ― и остаются, красные на белом.

И меня озаряет.

Божечки ты мои, божечки мои!

Это же сраный хэппиенд.

Примечания

1

Прёмзель — немецкое название города Пшемысль, в реальности Лиляны — столицы Галиции

2

Отто Добрый (1912–1984) — в нашей реальности известен как Отто Последний (1912–2011)

3

Янош Бихари (1764–1827) — реально существовавший цыганский композитор и скрипач, один из основателей классического венгерского музыкального жанра «вербункош»

4

Ференц Лист (1811–1886) — реально существовавший венгерский композитор, пианист и публицист, один из крупнейших представителей музыкального романтизма

5

Мария Терезия (1717–1780) — реально существовавшая эрцгерцогиня Австрии, король Венгрии, королева Богемии, мать двух австрийских императоров и французской королева Марии-Антуанетты

6

данке шён (немецкий) — большое спасибо

7

Перевод А. Гелескула

8

Янош Бихари (24.10.1764 — 26.04.1827) — реально существовавший цыганский скрипач и композитор, известный и любимый в Венгрии; один из создателей жанра «вербункош»

9

Пишта Данко (14.06.1858 — 29.03.1903) — реально существовавший цыганский скрипач и композитор, написавший немало песенок, до сих пор популярных в народе и часто воспринимающихся венграми, как народные

10

эдеш (венгерский) — милая

11

апука (венгерский) — папочка

12

Университет Корвина — один из лучших университетов Будапешта, основан в 1920 году. Назван в честь венгерского короля Матьяша I по прозвищу «Ворон» (лат. Corvinus)

13

премьер д’Эсте — Франц Фердинанд Карл Людвиг Йозеф фон Габсбург эрцгерцог д’Эсте

14

эрдёг (венгерский) — чёрт, дьявол

15

кёсёнём, сеп (венг.) — спасибо, красавица

16

адь кеньерет, эдёш (венг.) — дай хлеба, дорогая

17

ха танцольни велем (венг.) — если он со мной потанцует

18

Адь кет кола… кет калача… кет баб… кольбас… фекете… кет фогкефе… кет канал… таска (венгерский) — Дай две кола… два калача… две фасоль… колбаса… чёрный… два зубные щётки… две ложки… сумка

19

Бре, време вам йе истекло, хочете ли доплачати? (серб.) — Эй, ваше время истекло, доплачивать будете?

20

само штрудле и пите (хорв.) — только штрудли и питы

21

двие каве, осам штрудла (хорв.) — два кофе, восемь штрудлей

22

Ништо, ништо. Па не говорите хрватски? (хорв.) — Ничего, ничего. Не говорите по хорватски, да?

23

Ово йе где погроме су били? (хорв.) — Это там, где погром был?

24

Засигурно ленчуге сте, можда и лопове… (хорв.) — Лодырничаете небось, а то и воруете…

25

Ма добро, добро. Учите хрватски, дечки. (хорв.) — Ну хорошо, хорошо. Учите хорватский, ребятки.

26

Код нас цигане плеше у ресторанима, то йе обично, ал никад не йеде. Тако йе чудно. (хорв.) — Обычно у нас цыгане в ресторанах танцуют, а не едят. Вот и удивляются.

27

Эй, цурице… циганко! (хорв.) — Эй, девка… цыганка!

28

Што ту радиш? (хорв.) — Чего тут делаешь?

29

Баш йе миесто за спаванье… Где йе дечко кой йе био с тобом? (хорв.) — Нашла, где спать… Где парень, что был с тобой?

30

Па мене питаш? (хорв.) — Ты меня спрашиваешь?

31

Айде подичи и нестани одмах. Немой чак да се окренеш! (хорв.) — Давай-ка вставай и двигай отсюда. И не оглядывайся по сторонам!

32

Чекай, чекай… ниси ли заразна? (хорв.) — Эй, эй… ты не заразная?

33

Имам ракию. Ал вальда ниси у станью за жестоку пичу. Како се зовеш? (хорв.) — У меня есть ракия. Но тебе, кажется, нельзя. Тебя как звать?

34

Добро йе презиме. Айде лежи. Спавай. Ако нетко додже, спавай као мртва. (хорв.) — Хорошая фамилия. Ну, лежи. Спи. Особенно если кто подойдёт, спи, как мёртвая.

35

Златко! Где си? — Ту сам! Идем! (хорв.) — Златко! Где ты? Здесь! Иду!

36

Эй, где йе твой фрайер? (хорв.) — Эй, где твой хахаль?

37

Ma нема га? (хорв.) — Его нет, да?

38

Лиепа си (хорв.) — Красивая ты

39

Нема вези, опрез… (хорв.) — Ничего, я тихонько

40

Онда сви чу додже. Сви сви еданаест мушкарца. На треба викати (хорв.) — Тогда все прибегут. Все одиннадцать мужчин. Не надо плакать.

41

Код вас свака йе дьевица… Требаш то мужу причати… ал не мене. (хорв.) — Все вы девственницы… Это мужу надо рассказывать… а не мне.

42

Смири се! Ако нечеш, сви че чути… Еданаест мушкарца! (хорв.) — Тихо! А то ведь все услышат… Одиннадцать мужчин!

43

айн (нем.) — один

44

коварна (чеш.) — кузница

45

эрдёг (венг.) — чёрт

46

шимшир (серб.) — самшит, малораспространённое женское имя у балканских цыган

47

(исп.) хранительница его смерти

48

(исп.) «Лика» звучит хорошо. Греческий язык — это всегда благородно.

49

(исп.) цыганская девушка, волосы из серебра, городская «лика», бутон…

50

Йозеф Кайнар — чешский детский поэт

51

Мишель Дахмени — реально существующий цыганский кинорежиссёр, известный под именем Тони Гатлиф

52

домине… натус эквем… (лат.) — господин… ребёнок всадника

53

домине… Юда эт сви апостоли… ходие, децем,

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Луна, луна, скройся! (СИ) - Лилит Михайловна Мазикина.
Комментарии