Криминальные истории - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эти тесты, они абсолютно… Ошибки тут не может быть?
— Они точны, — ответил Мейсон. — Ошибка исключается.
Госпожа Бриггс сказала:
— В первый раз она заболела после испанской пищи. Джордж приготовил ее на гриле во дворике.
— Мы все ее ели, — объяснила госпожа Келвин. — Это было в первый раз.
— Но заболела одна Лоретта, — пояснил ее муж.
— Испанская пища идеальна для сокрытия попыток мышьякового отравления, — заявил доктор Алтон.
— Перед ее вторым приступом, — продолжала госпожа Бриггс, — Джордж вновь готовил пищу на открытом воздухе.
— Кто такой Джордж? — спросил Мейсон.
— Джордж Иган, шофер Лоретты, — пояснил Гордон Келвин.
— Он еще исполняет обязанности повара, не так ли? — спросил Мейсон.
— Он вмешивается почти во все дела. Большую часть времени он проводит с Лореттой.
— Если бы спросили меня, я бы сказала, что даже слишком много, — раздраженно сказала госпожа Келвин. — Этот человек, несомненно, пытается доминировать над ее мыслями.
— Случайно не известно ли вам, фигурирует ли имя этого человека в ее завещании? — спросил Мейсон.
Родственники госпожи Трент обменялись испуганными взглядами.
— Известны ли кому-либо условия завещания? — задал еще один вопрос Мейсон.
И вновь взгляды и многозначительное молчание.
— Очевидно, — продолжал Мейсон, — Делано Баннок был адвокатом Лоретты Трент. Знает ли кто-нибудь из вас, составляла ли она завещание в офисе Баннока или после его смерти пользовалась услугами другого адвоката?
Келвин заявил:
— Лоретта очень ревниво относилась к личным делам. Возможно, она считала, что слишком много родственников живет с ней. Она стала в последнее время невероятно скрытной.
— Особенно в отношении финансовых дел, — добавила госпожа Бриггс.
— Личных и финансовых, — пояснила госпожа Келвин.
— У меня есть основания считать, что сейчас ситуация может быть критической, — заявил Мейсон.
— Как вам удалось взять пробы волос и ногтей? — поинтересовался Келвин.
— Я проинструктировал сестру, — ответил доктор Алтон.
Келвин повернулся к Анне Фритч:
— Знал ли Джордж Иган, что вы берете пробы волос и ногтей?
— Она сама рассказала ему, — ответила Анна Фритч. — Госпожа Трент с энтузиазмом болтала, что причиной ее болезни, возможно, является аллергия. Она, кажется, была в хорошем настроении.
— Аллергия? — спросил Келвин.
— Я объяснил сестре Фритч, — ответил доктор Алтон, — что я хочу провести тесты на аллергию, потому что симптомы пациентки, возможно, являются результатом бурной реакции организма на какой-то сильный раздражитель. Я попросил ее взять пробы волос и обрезать ногти госпожи Трент, сказал, что собираюсь дать ей лекарство, которое может вызвать зуд, и нужно сделать так, чтобы она не расчесывала кожу головы. Я также объяснил, что, по моему мнению, желудочные недомогания, вероятно, вызваны аллергической реакцией на какие-то вещества для ухода за волосами. Вы знаете, такие вещи случаются.
Келвин сказал с достоинством:
— Мне кажется, что нам нужно, вместо того чтобы выражать здесь свое недовольство доктором Алтоном, сказать ему спасибо и начать что-то делать.
— А что? — спросила госпожа Бриггс.
— Попытаться прежде всего найти Лоретту.
Госпожа Келвин заметила:
— Она уехала со своим шофером. Бог знает где они и когда вернутся. Как можно найти ее? Обратиться в полицию?
— Конечно нет, — сказал Гордон Келвин. — Однако нам известны некоторые места, где она могла бы быть. Есть несколько ресторанов, где она бывает. Несколько друзей, которых она может навестить. Я предлагаю сесть за телефон и начать звонить. Быть очень осторожным и не показать, что наши действия вызваны какими-то неординарными причинами.
Начать, наверное, нужно вам, женщины. Звоните ее друзьям. Скажите, что уже поздно, но вы хотели бы переговорить с Лореттой. Ничем не выдавайте своих эмоций. Если обнаружите Лоретту, скажите ей, чтобы она немедленно возвращалась домой, поскольку серьезно заболела ее сестра. Та сестра, которая найдет Лоретту, должна сказать, что болеет другая сестра, и попросить ее без задержки приехать домой. При таком разговоре у шофера, возможно, не возникнет мысли, что мы подозреваем его, и он ничего не предпримет.
— Что такое «ничего не предпримет»? — спросила Бриггс.
— Он многое может сделать, — резко ответила госпожа Келвин.
— Мы не хотим, чтобы у него возникли подозрения. Пусть он сам попадет в ловушку, — заявил господин Келвин.
— В какую ловушку? — спросил Мейсон.
Все родственники госпожи Трент посмотрели на него. Наконец Келвин сказал:
— Только он мог отравить ее, разве вам непонятно?..
— Нет, непонятно. Я вижу основание для подозрений, но от подозрений до доказательств — большой путь. Я советую проявлять осторожность, когда вы будете говорить о ловушках, — продолжал Мейсон.
— Я понял вас, — сказал Келвин. — Однако давайте начнем искать Лоретту. Она должна быть дома. Здесь она в безопасности.
— Но она не была в безопасности, — заметил Мейсон.
— Теперь будет, — отрезал Келвин.
— Я согласен с вами, — сказал доктор Алтон. — Я объясню ей, что случилось, открою все карты. Скажу, что круглосуточно у нее должны дежурить частные медицинские сестры, которые будут строго следить за ее питанием.
— Правильно, — согласился Келвин. — Думаю, что против этого никто не будет возражать.
Он повернулся к другим.
— Не так ли? — спросил Гордон Келвин.
— Вздор и глупости! — сказала госпожа Бриггс. — Вы не можете поместить ее в тюрьму, в изолированную камеру или во что-то подобное. Когда доктор Алтон расскажет обо всем Лоретте, она будет настороже. В конце концов, она достаточно взрослая, чтобы жить собственной жизнью. Ее не нужно от всего изолировать только потому, что доктор Алтон сказал, что кто-то пытается отравить ее, — сказала госпожа Бриггс.
Доктор Алтон сказал сердито:
— Вы можете сократить предложение, опустив слова «потому что доктор Алтон сказал», и оставить «только потому, что кто-то пытается отравить ее».
— Я не привыкла сокращать свои предложения! — отрезала госпожа Бриггс.
Мейсон поймал сердитый взгляд доктора Алтона.
— Я думаю, нам надо уходить, доктор, — сказал он.
— Что касается меня, то я собираюсь остаться для того, чтобы попытаться найти свою пациентку, — сказал доктор Алтон.
В это время резко зазвонил телефон.
— Это звонит Лоретта, — сказала госпожа Келвин. — Сестра, ответьте, пожалуйста. Потом я с ней поговорю.
Сестра подняла трубку телефона.
— Это господина Мейсона, — сказала она.
— Извините, — всем сказал Мейсон и взял трубку. — Алло, алло.
В трубке послышался голос Виргинии Бакстер.
— Господин Мейсон, могу ли я повидаться с госпожой Лореттой Трент? — спросила она.
Мейсон быстро оглядел любопытные лица собравшихся в комнате.
— Где? — спросил он.
— В мотеле около Малибу.
— Когда?
— Она уже опаздывает. Сначала я думала, что делаю правильно, но сейчас не уверена в этом.
— Где вы?
— В мотеле.
— Где?
— Здесь. О, поняла. Мотель называется «Сент-Рест», номер 14.
— Есть телефон?
— В каждом номере.
— Спасибо, — сказал Мейсон. — Я позвоню. Ждите.
Адвокат повесил трубку.
Мейсон кивнул Делле Стрит и, поклонившись собравшимся, сказал:
— Извините, пожалуйста. Мы уходим.
— Позднее я хотел бы связаться с вами, — сказал Мейсону доктор Алтон.
— Позвоните в детективное бюро «Дрейк Детектив Айдженси». Они работают круглосуточно. Оставьте для меня сообщение, — ответил Мейсон и направился к двери.
Госпожа Бриггс сказала:
— До того как вы уйдете, господин Мейсон, я хотела, чтобы вы знали, насколько сильно мы поражены сообщением доктора Алтона. Мы склонны думать, что причины гораздо глубже, чем это представляется.
— Вы вправе иметь свое мнение. Я хотел бы пожелать всем вам спокойной ночи.
Мейсон посторонился и пропустил к выходу Деллу Стрит.
Глава XV
Делла Стрит заметила:
— Очевидно, звонок был очень важным, поскольку он заставил вас уехать?
— Звонила Виргиния Бакстер, — сказал Мейсон. — Очевидно, Лоретта Трент поддерживала с ней связь. Они договорились встретиться в мотеле «Сент-Рест». Это где-то в графстве Малибу. В мотеле есть телефон. Виргиния находится в номере 14. При первой же возможности позвоним ей, — продолжал Мейсон. — Давайте найдем телефонную будку, но подальше от дома Лоретты Трент. Это необходимо для того, чтобы зятья Лоретты Трент не увидели меня, если они вздумают ездить по городу в ее поисках.