Без ума от виконта - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Джейн не до такой степени опытна в подобных вещах. Он догадывался, что у нее вообще нет никакого опыта во флирте, несмотря на семь сезонов. Она не вела себя в кабинете у Кларенса как опытная девушка. Возбужденная – да, опытная – нет.
Она хорошо воспитанная молодая леди. Она сестра двух его друзей. Она…
Красивая. Очаровательная. Пленительная.
И отнюдь не склонная к легкомыслию в любовных играх. Моттон мог бы овладеть ею, только вступив в законный брак, однако он не готов принять подобное решение здесь, в парке Палмерсонов. Особенно теперь, когда перед ним стоит такая задача, как поиски рисунка Кларенса, задача если и не более важная, то более обязывающая.
Джейн посмотрела на него так, словно он заговорил с ней на хинди.
– Мисс Паркер-Рот, леди Ленден и леди Таркингтон вернулись в бальный зал. Они больше не ищут нас.
– О, это хорошо, – отозвалась Джейн, которая все еще выглядела то ли сильно озабоченной, то ли смущенной.
Моттон ощутил странную смесь досады и гордости… Так, но ведь они не могут всю ночь отыскивать статую Кларенса. Кто угодно может появиться в парке и помешать им, а так как в картинке Кларенса заинтересованы многие, может случиться и такое, что кто-то обнаружит недостающий обрывок изображения скабрезной сцены раньше их. Медлить с этим никак нельзя. У них с Джейн есть преимущество – по крайней мере Моттон считал, что оно есть, но вполне уверенным в данном случае быть невозможно. Им необходимы все части рисунка для того, чтобы полностью оценить, с чем они имеют дело. Нужно, чтобы мисс Паркер-Рот сосредоточилась на этой проблеме немедленно.
– Сейчас наиболее подходящее время для того, чтобы отыскать нужное нам деревце, мисс Паркер-Рот. Вы хотя бы имеете представление, где оно?
Джейн посмотрела на него так, словно он был законченным глупцом, и рассмеялась.
– Хорошо, что вы не решились заняться этими поисками самостоятельно, милорд, – сказала она.
– Почему это? – нахмурившись, спросил Моттон.
– Да потому, что вы не отличите магнолию от шелковичного дерева. Мы с вами только что миновали ее, когда сошли с дорожки.
– Что?
Он обернулся и посмотрел на дерево, на которое указывала Джейн. Ничего особо примечательного он в нем не заметил, и к тому же среди листвы не оказалось ничего похожего на неблагопристойное творение Кларенса.
– А где Пан?
– Не здесь. Я не думаю, чтобы лорд Палмерсон установил этого божка на столь открытом месте, а вы как полагаете? Только вообразите, как реагировали бы на это дебютантки и их дуэньи. Во всей Англии не нашлось бы достаточного количества нашатырного спирта, чтобы вывести из обморочного состояния тех, кого потрясло бы подобное зрелище.
Пропади все пропадом, а ведь она права.
– Но я мог бы поклясться… Я хочу сказать, что изображение очень ясное, четкое…
Проклятие! Он был так уверен, что Кларенс нарисовал цветок в качестве ключа к разгадке. Что, черт побери, теперь делать?
Мисс Паркер-Рот протянула руку и сказала:
– Позвольте мне взглянуть на это. Может, я увижу то, что вы упустили из виду.
– Я не могу позволить вам увидеть рисунок Кларенса.
– Почему? – спросила она со злостью. – Ведь вам нужна помощь.
– Нет.
Мисс Паркер-Рот насмешливо хмыкнула.
Он не стал с ней спорить. Разумеется, ему нужна помощь, но только не ее.
– Я не могу показать вам рисунок Кларенса.
– Но почему? Я, может, и не эксперт в ботанике, но тем не менее более вас осведомлена в этой области.
– Дело не в ботанике, а в анатомии.
– В анатомии? Что это значит?
Но ведь она, само собой, знает ответ на этот вопрос! Она ведь успела взглянуть на рисунок Кларенса, когда они оба находились у него в кабинете.
– Мисс Паркер-Рот, рисунок являет собой образчик самой возмутительной порнографии. На него не следует смотреть молодой незамужней леди, подобной вам.
Джейн до предела округлила глаза.
– Милорд, я глубоко признательна вам за рыцарское благородство, но если вы полагаете, что рисунок может подсказать, где находится статуя, мы можем пренебречь моими нежными чувствами. Уверяю вас, что я в силах перенести такое потрясение. Ведь моя мать – художница.
– А я вас уверяю, что ваша мать не рисует ничего подобного этому.
– Возможно, что так, но ведь это всего лишь рисунки. Трудно себе представить, что они могут причинить мне серьезную травму.
– Не могут? – Эти два слова особенно резко прозвучали в тишине парка. – Травмы бывают не только физическими.
– Я это знаю.
Неужели он считает ее ребенком? Любой человек, тем более тот, кто пережил семь лондонских сезонов, знает, что сплетни и клевета могут поразить человека так же метко, как и пуля.
– Невинность драгоценна, – произнес лорд Моттон. – Единожды утраченная, она уже не возвращается.
Моттон и вправду считает ее еще ребенком! Такая вот забота…
Джейн прикусила нижнюю губу и как бы снова прислушалась к словам Моттона. Он произнес эти слова не с легкостью, нет. Они прозвучали с душевной болью, словно он говорил на основании горького опыта.
Что за невинность он потерял и когда?
– Я понимаю это, милорд. – Джейн заговорила мягче, чем ей хотелось. – Но это не отменяет того факта, что вы нуждаетесь в моей помощи. Найти следующую статую очень важно. Ведь мы не можем этим пренебречь.
Губы лорда Моттона сжались в твердую, тонкую линию, уголки губ опустились вниз. Совершенно ясно, что он хотел бы с ней поспорить, но ясно было и то, что у него не оказалось в запасе убедительных доводов. Наконец он испустил короткий, решительный вздох.
– Что ж, хорошо. Постарайтесь не разглядывать весь рисунок. – Он достал смятую бумагу из кармана и вручил Джейн, указав на один из углов листка. – Вот здесь, как видите, цветок. Если получше приглядитесь, увидите за ним и статуэтку.
– Да.
Свет был очень тусклым. Джейн подошла поближе к одному из фонарей, которые лорд Палмерсон велел развесить в саду по случаю приезда гостей. На рисунке Джейн увидела лорда Ардли и леди Фартингейл. Что это они… о Господи! Она была… Он был…
Неужели такое возможно?
Джейн почувствовала, что лицо у нее так и полыхнуло жаром, горит прямо-таки ярче фонарей в саду. А лорд Ардли и леди Фартингейл на рисунке явно наслаждались тем, что они делали.
Лорд Моттон сунул руки в карманы. Вид у него был самый мрачный.
– Рисунок, должно быть, находится в каком-то другом парке. – Он покачал головой. – Поскольку Стивен говорил, что в парке у Палмерсона есть одно из этих деревьев, я и подумал, что статуя находится именно здесь. Знаете ли вы еще какие-то парки, которые я мог бы осмотреть?
– Вы не должны осматривать парки в одиночку, я думала, что об этом мы уже договорились.
Джейн отвлеклась от созерцания людей на рисунке и внимательнее присмотрелась к его ботаническому содержанию. Ничто не указывало на то, что Кларенс изобразил вид из какого-то окна в доме лорда Палмерсона, так что взаиморасположение объектов не имело существенного значения. И все же если статуя здесь, то она скорее всего находится возле магнолии.
– Нам следует вернуться в бальный зал. Ваша матушка обратит внимание на ваше отсутствие.
Джейн взяла Моттона за руку с намерением удержать на месте и сказала:
– Нет, пока не надо возвращаться.
Статуя определенно не стоит на виду, она спрятана, иначе любой из гуляющих по дорожкам парка, в том числе и любой из светских гостей сегодняшнего бала, обратил бы на нее внимание.
Куда человек мог бы спрятать с глаз долой непристойную статуэтку? Magnolia grandiflora давала такую возможность.
Моттон вытянул у нее из пальцев пресловутый листок.
– Мисс Паркер-Рот, время…
Вон то местечко за вечнозелеными кустами было бы самым подходящим, но на него как раз и падает свет фонаря, и потому оно не совсем надежно. Где же кусты еще гуще, а листва пышнее, где…
– Там!
– Что такое?
Господи, с чего вдруг она всполошилась? Не обращая внимания на его протянутую руку, подхватила юбки и устремилась в темные заросли, в самую гущу разросшейся зелени, в которой ничего и не разглядишь. Черт побери! Чего доброго, не остережется, споткнется о какой-нибудь корень и шлепнется лицом в грязь.
Он пустился следом за ней, и ему самому пришлось ухватиться за низко нависшую корявую ветку, чтобы не грянуться во весь рост на землю в кущах Палмерсона.
– Что за дьявольщина…
Ему пришлось остановиться, на сей раз для того, чтобы оборвать опутавший лодыжки длиннющий побег плюща, неведомо откуда взявшийся на дорожке. Моттон не слишком интересовался растениями, но если его главный садовник допустит, чтобы зелень возле дома одичала до такой вот степени, ему придется объяснить это или искать себе другого хозяина.
Моттон выпрямился и оглянулся. Несмотря на весь шум, который он поднял в спешке, позади него не выстроились привлеченные суматохой все гости из бального зала. Нет, он был в одиночестве. Совсем один.