Смертельно опасны - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.
54
© Nancy Kress, 2013; © пер. Н. Виленской, 2015.
55
© Diana Rowland, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
Измененная цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Утренняя невеста» («Вся ярость ада не сравнится с яростью отвергнутой женщины».) Фраза Конгрива стала расхожей поговоркой в английском языке. Часто ее ошибочно приписывают Шекспиру.
56
До Гражданской войны символическая граница между Северными и Южными штатами.
57
В названии рассказа разрушенный ураганом Катрина Новый Орлеан уподобляется библейскому Лазарю.
58
Имеется в виду популярный у туристов Французский квартал в Новом Орлеане.
59
Поворотом (с большой буквы) в городе называют смену русла Миссисипи, произшедшую в результате прорыва дамб. Река практически ушла из города.
60
Департамент полиции Нового Орлеана.
61
© Diana Gabaldon, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
62
Шотландское произношение кельтского слова «charaid» – «друг, дружище».
63
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
64
Шотландский гэльский (кельтский) язык, совершенно отличный от шотландского английского.
65
Во имя Отца, и Сына…» (лат.)
66
Что? (фр.)
67
Мужской член (груб., на шотландском гэльском)
68
Аналогично Bot, но с е?????????????????????????????.ще более оскорбительным оттенком.
69
Университет (фр.).
70
Стоун – м????????????? 14??????? (6,35???). ера веса, равная 14 фунтам (6,35 кг).
71
По-испански: «горячей воды».
72
Исп. «спасибо, сеньор».
73
Исп. «Большое спасибо».
74
Исп. «Не за что».
75
Фр. «Твою мать, шлюха, ты меня довела».
76
Фр. «Шлюха!».
77
Фр. «Дерьмо».
78
На шотландско-кельтском «черт», «чертовщина».
79
На шотландско-кельтском «девушка».
80
«Ад», «дьявол» на шотландско-кельтском.
81
Помещик в Шотландии.
82
Франц. «сволочь».
83
«Девушка, девочка» на шотландско-кельтском.
84
© Sherilynn Kenyon, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
Bureau of American Defense, или B. A.D. (англ.) – игра слов, «плохой».
85
Дорога слез – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев.
86
© S.M. Stirling, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
87
Вирус бубонной чумы.
88
Форт (гэльск.)
89
Религиозная секта, отвергающая современную технологию, тем не менее успешно занимающаяся сельским трудом, используя старинные, порой примитивные орудия.
90
Сообщество ведьм. В современной ведьмовской религии Викка – ячейка, группа.
91
Кеннинг – метафора в скандинавской и кельтской поэзии, когда одно слово заменяется минимум двумя существительными, например: «вепрь волн» – «корабль», «волк пчел» (Беовульф) – «медведь».
92
Особое собрание (на гэльско-ирланд.).
93
Высшая власть (на гэльско-ирланд.).
94
Временно, на данный момент (лат.).
95
Вира – денежная или имущественная мера наказания за преступление.
96
© Pat Cadigan, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
97
Эйлин Уорнос. В 1989–1990 гг. убила семерых мужчин. Казнена в октябре 2002 г.
98
Тед Банди – серийный убийца, действовал в 1970‑е гг. Признался в 30 убийствах, хотя полиция считает, что его жертв было более сотни. Казнен в январе 1989 г.
99
Отряд подростков в «Красном рассвете».
100
Медсестры и сиделки, убивавшие своих пациентов.
101
Вэл шутливо цитирует строчку из знаменитой песни (и популярного клипа) группы Dire Straits.
102
Недорогой и качественный китайский ресторан в Инглвуде, штат Калифорния.
103
Ассоциация молодых женщин-христианок.
104
Сердечно-легочная реанимация.
105
Крайний срок сдачи налоговых деклараций в США.
106
Техника манипуляции, когда человека обвиняют в намерениях, которых он не имел. Получила название по фильму «Газовый фонарь» (1940), где главный негодяй пользовался этой техникой.
107
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.