Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Религия и духовность » Религия » Сочинения - Исаак Сирин

Сочинения - Исаак Сирин

Читать онлайн Сочинения - Исаак Сирин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 189
Перейти на страницу:

Слова: Что такое смирение? — и сказал дополнены из древнего славянского перевода.

43

Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.

44

Умет — помет, сор. — Ред.

45

По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: τω κενω сербский переводчик читал: τω καινω.

46

Позорище — театральное представление. — Ред.

47

Пророк Моисей. — Ред.

48

Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.

49

Вина — причина, начало. — Ред.

50

Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: γενέται должно читать: γίνεται.

51

Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: την λύπην должно читать: την πύλην.

52

Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: του μη εισελθειν должно читать без отрицания: του εισελθειν.

53

Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.

54

Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.

55

Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: της παραπληξίας должно читать: της παρακλήσεως. То же подтверждает и перевод сербский.

56

Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.

57

Офир (Суфир; см.: 3 Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.

58

Греческое чтение: τό υμέτερον σωμα оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо σωμα читал αυτεξούσιον; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.

59

Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.

60

Из древнего славянского перевода видно, что вместо: χαρά должно читать здесь: χώρα.

61

Здесь греческому тексту: μετα μικρον χρόνον предпочтен древний славянский перевод.

62

Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.

63

Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.

64

Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.

65

В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.

66

По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.

67

В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.

68

Из латинского перевода видно, что вместо: υποταγή (покорность) переводчик читал: αποταγή (отречение от мира).

69

Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.

70

Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: εαυτους лучше читать: αυτους.

71

Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он: των τηκτομένων, а не των τυπτομένων, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.

72

Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.

73

В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.

74

Греческое чтение: ο Θεος αναλαμβάνει заменено здесь другим: ο θάνατος αναλαμβάνει, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.

75

По древнему славянскому переводу печатное чтение του μνημονευσαι надлежит исправить так: του μη μνημονευσαι.

76

С хищными птицами.

77

В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?

78

К этим словам издатель греческого текста Никифор Феотдкис сделал такое примечание: «Это — или непорочность от телесных страстей, но не сущая на самом деле».

79

Слов «невидимое — таинственное» в греческое тексте нет (там стоит только слово «это»); но они есть в переводе Паисия.

80

В сирийском тексте: «Не оставляй несправедливую прибыль на ее месте, и не борись против чего–нибудь другого. Несправедливость искореняется милосердием и отречением, а ты оставляешь растение на его месте, и борешься против чего–то другого, как говорит великий святой учитель Ефрем».

81

«Всепремудро» в греческом издании нет; вставлено нами из перевода Паисия.

82

«Если же ты еще немощен», т. е. немощен душою, и если, подавая руку помощи тому, кто распущен в жизни своей, можешь впасть в те же страсти, каким подвержен он, то ты должен отвращаться даже и от оказания такой помощи, чтобы, желая уврачевать другого, самому тебе не впасть в болезнь еще худшую. А что значат слова «дай ему конец жезла твоего» и кому принадлежат они, неизвестно. (Из примеч. Никифора Феотокиса). Нам думается, что последние слова «дай ему конец жезла твоего» представляют собою начало пословицы или изречения, смысл которого, вероятно, такой: «дай ему конец жезла твоего, и он увлечет тебя к себе вместе с ним», т. е. смысл тот же, что в нашей пословице: «коготок увяз — всей птичке пропасть»; иначе говоря: «только начни делать что–нибудь дурное, а там уже не остановишься». (Слово 89, стр. 422).

83

В сирийском тексте: «Когда умы святых достигнут созерцания своего естества, исчезает дебелость тела, и потому созерцание делается духовным».

84

Душа без тела имеет свою собственную субстанцию; точно так же и тело без души. Но одно без другого не составляет человека, а лишь соединение их обоих образует одну субстанцию человека. Поэтому соединение души с телом называется субстанциальным (вещественным). Под «вещественным созерцанием» св. Отец разумеет созерцание души, находящейся в теле. Поэтому он и прибавляет, что если устранить это вещественное созерцание и дебелость тела (т. е. вещество тела), то созерцание делается уже духовным: ибо, по удалении души из тела, прекращается созерцание вещественное (т. е. созерцание в теле) и начинается духовное (т. е. созерца ние души, обнаженной от тела). Это бывает после смерти, как утверждает ниже св. Отец, говоря: «Это есть высокое состояние, какое дается в свободе бессмертной жизни». Под словами «тварь первого естества», вероятно, разумеется самое создание человеческой природы, которое было первым не по порядку творения, но по достоинству и милости Божией: именно во время самого создания душа, соединившись с телом вещественно, начала мыслить и созерцать. (Из примеч. к греческому тексту Никифора Феотокиса).

85

Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.

86

Евхитами (греч.), или мессалианами (евр.), в переводе — молящимися, назывались еретики IV в., отрицавшие троичность Лиц в Божестве и свою молитву почитавшие единственным средством к спасению. Возникла эта ересь в некоторых монашеских общинах Сирии и Малой Азии. Монахи — евхиты утверждали, что, добившись молитвою вселения в них Св. Духа, они навсегда освобождаются от страстей и наклонности ко злу и не нуждаются ни в подвигах для обуздания тела, ни в чтении Св. Писания, ни в таинствах, ни вообще в каком–либо законе. Они проводили время в праздности, избегая всякого рода труда, как унижающего духовную жизнь, и питаясь только милостыней; в то же время, ощущая в себе мнимое присутствие Св. Духа, они предавались созерцаниям и, в пылу расстроенного воображения, грезили, что они телесными очами созерцают Божество.

87

На первый взгляд, может показаться странной мысль, что в правосудии есть часть злобы; но эта мысль верная: надо только понять ее правильно. Возьмем такой случай. Человек занимался убийством, разбоем, кражей в течение многих лет и потом впал в какое–нибудь несчастие. Тот, кто не пожалеет этого преступника, а подвергнет его надлежащей каре, будет справедливым, но не будет милосердным. Таким образом, желающий быть справедливым не может быть милосердным. Поэтому преп. Исаак и говорит, что милосердие противоположно правосудию. А если правосудие противоположно милосердию, то значит, в нем есть немилосердие, т. е. злоба. Это не значит, конечно, что правосудие есть порок; нет, оно есть добродетель и одно из свойств Божиих; но это значит только, что оно ниже милосердия, потому что, как говорит an.Иаков (2,13), «милость превозносится над судом». (Из прим. Никифора Феотокиса).

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 189
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сочинения - Исаак Сирин.
Комментарии