One Two Three Four. «Битлз» в ритме времени - Крейг Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
673
«Steptoe and Son» — британский комедийный телесериал об отце и сыне, которые держат лавку старьевщика; транслировался на Би-би-си в 1960-е и 1970-е гг.
674
В апреле 1969 года принцесса Анна (Анна Елизавета Алиса Луиза (р. 1950) — дочь королевы Елизаветы II.), облаченная в темно-синий брючный костюм, присоединилась к остальным в танце на сцене психоделического мюзикла «Волосы». «Восемнадцатилетняя принцесса самозабвенно крутила бедрами и размахивала руками», — писала «Дейли телеграф».
675
Инвенция № 8 фа мажор И. С. Баха, английская народная баллада «Зеленые рукава», известная с середины XVI в., и «В настроении», джазовый стандарт, записанный оркестром Гленна Миллера в 1939 г., использован в фильме «Серенада солнечной долины» (1941, реж. Брюс Хамберстоун).
676
«Все, что ни споешь, может быть спето».
677
«Все, куда ни попадешь, там тебе и место».
678
«Это легко».
679
Джордж Эдвард Форман (р. 1949) — американский профессиональный боксер-тяжеловес, абсолютный чемпион мира, олимпийский чемпион 1968 г.; Пенелопа Анна Констанс Кит (р. 1940) — британская актриса театра и кино, ведущая радио-и телепередач; Уэйн Колин Филип Слип (р. 1948) — британский танцор, режиссер, актер и хореограф; Джон Янг Стюарт (р. 1939) — шотландский автогонщик, трехкратный чемпион мира в классе «Формула-1».
680
Майкл Говард (р. 1941) — британский политик, лидер Консервативной партии и лидер оппозиции (2003–2005), пост министра внутренних дел занимал с 1993 по 1997 г.
681
Альберт Гор (р. 1948) — бывший вице-президент США (1993–2001), кандидат в президенты США на выборах 1988 и 2000 гг., лауреат Нобелевской премии мира 2007 г., и его жена , Мэри Элизабет Гор (р. 1948).
682
В иудейской традиции — первая неделя после похорон усопшего, период глубокого траура.
683
По другим сведениям (в частности, как впоследствии объяснял Джордж Харрисон), никаких греческих островов «Битлз» так и не купили, а прибыль образовалась в результате колебаний международного валютного курса доллара: сначала они приобрели у казначейства 90000 долларов, а потом снова продали их казначейству.
684
Американский вокальный фолк-рок-квартет: Джон и Мишель Филлипс, Денни Доэрти и знаменитая вокалистка Кэсс Эллиот (Эллен Наоми Коэн), по прозвищу Мама Кэсс; славу им принесла песня «California Dreamin’» (1965), занимающая 89-е место в списке 500 величайших рок-песен всех времен.
685
«Детка, ты богат» — песня с сингла 1967 г., вошла в американскую версию альбома «Magical Mystery Tour»; здесь и далее в эпизоде использованы цитаты из песни.
686
Синтетический галлюциногенный наркотик класса амфетаминов; xиппи расшифровывали аббревиатуру как «serenity-tranquility-peace» (покой, тишина, мир) или «salvation through psychedelica» (спасение через психоделику).
687
Цитируя Зигмунда Фрейда.
688
Шри Свами Брахмананда Сарасвати, или Гуру Дэв (1868–1953) — индийский мистик, монах-отшельник, наставник, почитавшийся как святой; в песне «Через Вселенную» с альбома «Let It Be» звучит мантра, прославляющая Гуру Дэва: «Jai guru deva om».
689
«The Frost Report» — сатирическая телепередача Дэвида Фроста, выходила в эфир на Би-би-си с 1966 по 1967 г. (всего 28 выпусков).
690
«Твоя мама должна знать», с альбома «Magical Mystery Tour».
691
«Я есть он как ты есть он как ты есть я и мы все вместе».
692
«Порнографическая жрица», «спустила трусы».
693
Стивен Бейли (р. 1951) вырос и стал известным критиком, беспощадным борцом с традиционными взглядами, а также автором книг о машинах, сексе и Мемориале принца Альберта (Монумент в лондонском Кенсингтонском парке, открытый в 1875 г. королевой Викторией в память о скончавшемся от тифа супруге, принце-консорте Альберте.)
694
Детская считалка: «Заварной крем из желтого гноя, пирог из зеленых помоев / Смешай с глазом дохлого пса, / Намажь на бутер в десять футов толщиной / И запей кружкой холодной блевотины»; все эти тошнотворные ингредиенты — на самом деле рифмованные названия блюд на лондонском диалекте кокни, отличительной чертой которого является рифмованный сленг; «глаз дохлой собаки» («dead dog’s eye») происходит от «dead horse»/«sauce» (соус) and «dog’s eye»/«pie» (пирог)», т. е. мясной пирог с соусом; «cup of cold sick» (чашка холодной блевотины) — буквальное понимание идиомы, обозначающей нечто неинтересное или неуместное, вроде шуток про веревку в доме повешенного. «Yellow matter custard» — часть популярной в далеком прошлом дразнилки: «Yellow-belly costard / Eats his mother’s (father’s) mustard / Catch me if you can!» («Трусишка-дурачок, скушал мамину (папину) горчицу, / Попробуй догони!»; в результате исторических изменений в языке «yellow belly» (трус) сменилось просто «cowardly», а «costard» (дурак) — созвучным «custard» (заварной крем).
695
Как и позднее, в 60-х: помню, как сам напевал ее во дворе школы «Гроув-Хаус» в Эффингеме, в графстве Суррей, году так в 1964-м.
696
Иона Маргарет Балфур (1923–2017) и Питер Мейсон Опи (1918–1982) — британские супруги-фольклористы, опубликовавшие ряд антологий и фундаментальных исследований о детском фольклоре и уличной культуре, в том числе «The Lore and Language of Schoolchildren» (1959).
697
«Манная сардина лезет на Эйфелеву башню».
698
Пауль Шильдер (1886–1940) — американский психиатр и невролог австрийского происхождения.
699
«Свиньи в хлеву».
700
«Эксперты-текстперты».
701
«Корпоративная футболка».
702
«Я есть он как он».
703
«Стеклянная луковица» — песня с «Белого альбома»; «Вот вам еще подсказка: Морж — это Пол».
704
The Mike Sammes Singers (Группа британского музыканта, бэк-вокалиста и аранжировщика Майкла Уильяма Сэммса (1928–2001).), необременительные для слуха