Джойс - Алан Кубатиев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Joyce J. Stephen Hero. London, 1944.
Joyce J. A Portrait Of The Artist As A Young Man. London, 1917.
Joyce J. Exiles. A play in three acts. London, 1918.
Joyce J. Ulysses. Paris, 1922.
Joyce J. Poems Pennyeach. Paris, 1927.
Joyce J. Collected Poemes. London, 1936.
Joyce J. Finnegans Wake. London, 1939.
Joyce J. Letters of James Joyce Vol. 1–3. N.Y., 1957 — 66.
2. ИССЛЕДОВАНИЯ
Жантиева Д. Г. Джеймс Джойс. — В кн.: Английская литература XX века. 1918–1939. М., 1965.
Гениева Е. Ю. И снова Джойс. М., 2011.
Хоружий С. С. Портрет художника // Топос. Литературно-художественный журнал. 2003. № 2–3 http://topos.ru/article/869
Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале. М., 1994.
Budgen F. James Joyce and the Making of Ulysses. London, 1934.
Benstock B. James Joyce: The undiscover’d country. Dublin-N.Y., 1977. Campbell J., Robinson H. M. A Skeleton Key to Finnegans Wkke. London, 1944.
Costello P. James Joyce. The Years of Growth. N.Y., 1992.
The Cambridge Companion to James Joyce. Ed. by Derek Attridge. Cambridge, 1990.
Deming R. H. James Joyce: The Critical Heritage. Routledge, 1997.
Ellmann R. James Joyce. Oxford, 1959 (revised edition 1982).
Fargnoli N. A., Gillespie M. P. Joyce A to Z. Oxford, 1995.
Goldberg S. L. Joyce. Edinburgh, 1969.
Gorman H. James Joyce. N.Y., 1924.
Hodgart M. James Joyce: A Student’s Guide. London, 1978.
James Joyce: A Collection of Critical Essays. Ed. by M. T. Reynolds. Englewood Cliffs (N.J.), 1993.
James Joyce’s «Dubliners». Critical Essays. Ed. by Clive Hart. London, 1969. Joyce S. My Brother’s Keeper. N.Y., 2003.
Kenner H. Dublin’s Joyce. Bloomington (Indiana), 1956.
Power A. Conversations with James Joyce, ed. Clive Hart. N. Y., 1974. Tindall W. Y. A reader’s guide to James Joyce. N.Y., 1959.
Примечания
1
…И смотрел бы на мир, в котором венчаются в церкви… (У. Б. Йетс «Заячья кость»). Здесь и далее фрагменты, где не указан переводчик, переведены автором.
2
Дэниел О’Коннел (1775–1847) — ирландский политический деятель, боровшийся за права католиков и самоуправление Ирландии. Получил прозвище «Освободитель». — Прим. ред.
3
Фении — члены тайных революционных обществ, боровшихся во второй половине XIX века за независимость Ирландии. Широко применяли террористические методы. — Прим. ред.
4
Я родом из Ирландии, святой земли Ирландии… (У. Б. Йетс «Слова, возможно, для музыки», перевод Г. Кружкова).
5
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политик, лидер движения за гомруль, основатель Земельной лиги.
6
«И ты, Хили» (лат.) — перифраз крылатого выражения «И ты, Брут».
7
Фредерик Марриет (1792–1848) — английский писатель-маринист, друг и современник Диккенса. Писал в основном для подростков и невзыскательных взрослых читателей.
8
Мысль переходит в образ, а душа — в телесность формы…(У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
9
Уильям Уайльд (1815–1876) — знаменитый ирландский медик, археолог и фольклорист, отец Оскара Уайльда.
10
Молитвы, читаемые по четкам, а также сами четки или кольцо с четырьмя выступами, соответствовавшими молитвам «Отче наш», «Радуйся», «Мария» и «Слава» — так называемый «ирландский розарий» для скрытого ношения в период преследования католиков.
11
Игра слов — роман Т. Харди называется «Jude the Obscure», а смущенный мальчик спрашивает «Jude the Obscene».
12
Ирландское возрождение — движение ирландской интеллигенции за возврат к национальной самобытности, гэльскому языку и культуре. Его лидерами были поэт У. Б. Йетс, эссеист Дж. Рассел, драматург Дж. М. Синг, фольклорист И. О. Грегори. — Прим. ред.
13
…Она из всех возможных избирает/ Труднейший путь. Душа и тело вместе / Приемлют ношу… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
14
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — крупнейший теолог и писатель периода викторианства. Реформатор англиканской церкви, перешедший затем в католицизм. Стал кардиналом, выработал многие положения, легшие в основу Второго Ватиканского собора задолго до его проведения (1962–1965). Автор популярной автобиографии «Оправдание моей жизни». Джойс ценил его как блестящего стилиста и парадоксалиста.
15
Перевод М. Богословской.
16
Перевод Г. Кружкова. Фергус мак Ройг — герой ирландского эпоса. В трактовке Йетса — король, отказавшийся от власти, чтобы постичь мудрость мира.
17
Ирландское свободное государство (Irish Free State) создано в 1922 году в соответствии с англо-ирландским договором как британский доминион. С 1937 года — Ирландская Республика. — Прим. ред.
18
Пиво, говядина, бизнес, библии, бульдоги, крейсера, педерастия и епископы (англ.).
19
Так в документе.
20
Актеры и расцвеченная сцена мою любовь забрали целиком… (У. Б. Йетс «Мой усталый цирк»).
21
«Дикая утка»(Vildanden) — название одной из самых популярных пьес Ибсена.
22
Перевод М. Богословской.
23
В русскоязычной литературе чаще встречается вариант «Патер». Однако фонетику еще никто не отменял.
24
Бросить бы мне этот берег и уплыть далеко…(У. Б. Йетс «Заячья косточка», перевод Г. Кружкова).
25
Кэтлин-ни-Хулиэн — персонаж ирландского фольклора, бездомная старуха, просящая о заступничестве и превращающаяся после него в молодую царственную красавицу. Популярный символ Ирландии, эксплуатировавшийся националистами. Использован Йетсом и леди Грегори в пьесе того же имени (1902).
26
Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,
Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях (У. Б. Йетс «Проклятие Кромвеля», перевод Г. Кружкова).
27
Перевод М. Богословской.
28
Легендарное древнеирландское племя.
29
Жалость он приберегал для себя (англ.). — Прим. ред.
30
В оригинале — NOTHER.
31
Рвать, рыскать, рваться от корней,
Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).
32
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});