Джойс - Алан Кубатиев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
141
«Мольба» (перевод Г. Кружкова).
142
Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).
143
Но кроме этого… (фр.).
144
И так далее (нем.).
145
Письменное показание, заверенное нотариусом.
146
Анонимных дотаций от мисс Уивер.
147
В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».
148
И мне это совершенно все равно… (фр.).
149
Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),
150
Имеется в виду туалет.
151
Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).
152
Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.
153
И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).
154
Тоска (фр.).
155
Обнимаю тебя, папа (ит.).
156
Я очень печален (фр.).
157
Смерть или достойная жизнь (лат.).
158
И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).
159
«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.
160
«Поминки по фее» (англ.).
161
Скорбный путь (ит.).
162
Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).
163
Дедушка (ит.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});