Путешествия в Центральной Азии - Николай Пржевальский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Европе нелюмбия растет в небольшом количестве в устье Волги. (Примечание Н. М. Пржевальского)
11
Хунхуз – китайский разбойник.
12
Современное название – нанайцы.
13
Почти все лососевые рыбы, идущие для икрометания в реки Дальнего Востока, погибают от истощения.
14
Слово «таза», как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия «юпи-да-цзы», что значит в буквальном переводе – «рыбокожие инородцы». Этим именем китайская география издавна называет обитателей Восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Примечание Н. М. Пржевальского)
Современное название – удэге.
15
Голец, гольцы – отдельно стоящие высокие вершины гор, не покрытые лесом.
16
Так называли всех русских подданных, платящих «ясак».
17
Рёлками на Дальнем Востоке называют невысокие незатопляемые гривы, заросшие часто лесной растительностью среди затопленных лугов. (Примечание Н. М. Пржевальского)
18
Увал – скат цепи или хребта гор.
19
Этот город лежит в юго-восточной окраине Монголии и составляет главное место фабрикации всех монгольских идолов. (Примечание Н. М. Пржевальского)
20
Современник Петра Великого; лучший из императоров маньчжурского дома, энергичный, любознательный и весьма уважавший европейцев. (Примечание Н. М. Пржевальского)
21
Слово «гоби» по-монгольски означает равнину безводную и бесплодную или малотравянистую. Собственно степь называется «тала». (Примечание Н. М. Пржевальского)
22
Паллас Петр-Симон (1741–1811) – известный натуралист, путешественник, с 1768 года работал в Российской академии наук. Изучал Поволжье, Кавказ, Сибирь.
23
Голоса самки я не слыхал ни разу. (Примечание Н. М. Пржевальского)
24
Слово «Бей-цзин» по-китайски означает «Северная столица». По южнокитайскому произношению оно выговаривается «Бэ-гин»; отсюда, вероятно, европейцы и переделали «Пекин». (Примечание Н. М. Пржевальского)
25
Пржевальский имеет в виду тонкие веревки, используемые как верблюжьи поводья.
26
Это монгольское имя в переводе означает «саврасый иноходец» и дано названному виду за его быстрый бег, напоминающий рысь иноходца.
27
Имени князя узнать мы не могли, так как монголы считают грехом произносить имена своих начальников, а тем более передавать эти имена кому-либо чужому. (Примечание Н. М. Пржевальского)
28
Гыген – высокий сан в буддийской церкви.
29
Оба своих маленьких компаса я вынужден был подарить алашаньским князьям. (Примечание Н. М. Пржевальского)
30
Какое это лекарство? Цветок хорош ли? (Примечание Н. М. Пржевальского)
31
Монгольское имя означает «Голубое озеро», китайское – «Синее море»; перевод же тангутского названия Куку-нор мы не могли узнать достоверно. У местных и вообще у южных монголов описываемое озеро называется «Хуху-нор», то есть твердая буква «к» переделывается в более мягкий звук «х». (Примечание Н. М. Пржевальского)
32
Этот вид оказался новым. Он был отнесен к семейству карповых и назван шизопигопсис Пржевальского.
33
Затуран (затуранчик) – сибирское название «кирпичного чая», приготовляемого с мукой, жиром, солью и молоком
34
Имеется в виду уйгурский язык. Сартами же называли ранее земледельческое население Средней и Центральной Азии.
35
Имя это в переводе означает «счастливец». (Примечание Н. М. Пржевальского)
36
В данном случае Пржевальским, по-видимому, допущена ошибка. Вокруг Лоб-нора, конечно, не солонцы (болотистые места с соленой грязью), а обширные солончаки.
37
В переводе этот титул означает «Бек восходящее солнце». Отец Кунчикана именовался «Джагансай-бек», то есть «Владетель вселенной». Как видно, человеческое тщеславие проникает и в самые дикие пустыни. (Примечание Н. М. Пржевальского)
38
В этом разделе киргизами автор называет казахов. В старой русской литературе очень часто не делали различия между ними.
39
Конкреция – скопление минералов либо минеральных солей в горных породах.
40
Вальтрап – обычно небольшая попона из плотной ткани, которую подкладывают под седло, чтобы предохранить спину животного.
41
От слова «тара», то есть «пашня». Таранча, следовательно, означает вообще «землепашец». Под тем же названием известны в Кульдже таджики (туркестанские иранцы), выселенные сюда в прошлом столетии из Кашгара. (Примечание Н. М. Пржевальского)
42
Руководитель австро-венгерской экспедиции в Китай.
43
Старая аптекарская мера веса, равная 0,0622 грамма.
44
Мото-шириками называют кочковатые болота, изобилующие осокой.
45
От латинского insurrection (восстание). Вооруженное восстание, мятеж (устар.).
46
Имеется в виду, что река полноводная, вольная, свободная.
47
То есть новообращенных, перешедших в новую веру, в данном случае – принявших христианство.
48
Певцов Михаил Васильевич – известный русский путешественник, исследователь Центральной Азии, в 1889 году сменивший Пржевальского на посту начальника пятой центральноазиатской экспедиции.
49
Н. М. Пржевальский имеет в виду термопсис альпийский.
50
Кутора, или землеройка, – мышевидный грызун.
51
Офеня – коробейник, мелкий торговец в царской России. Коробейники говорили между собой на особом жаргоне.
52
Намаз – ежедневная мусульманская молитва.
53
Мазар – собственно означает «гробница» или «кладбище». (Примечание Н. М. Пржевальского)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});