Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
Плевал я! (фр.; см. предыдущее прим.)
133
На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» – сестра, а «chut» – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл. (прим. автора)
134
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
135
Юмористический еженедельник; состоит главным образом из карикатур.
136
«Клюв» на жаргоне – судья.
137
Гражданская война в Англии 1642–1660 гг.
138
Повод к войне. (лат.)
139
Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».
140
Роман Вальтера Скотта.
141
Позже я побывал там и свидетельствую – отнюдь не худший. (прим. автора)
142
Агасфер, или Вечный жид, – согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.
143
Самим фактом существования. (лат.)
144
Заранее, без доказательств. (лат.)
145
Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша. (прим. автора)
146
Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве всё осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен. (прим. автора)
147
Вольности; дословно – «не приставайте, оставьте в покое». (фр.)
148
Единой массой, сплотившись. (фр.)
149
«Проверка средств» (Means-Test) – официальное обследование финансового уровня для определения прав на различные государственные субсидии.
150
В Англии произношение слов с пропуском начального звука «h» (эйч) характеризует вульгарный, простонародный выговор.
151
Рядовой лондонец; тип бойкого столичного жителя.
152
Дэвид Герберт Лоуренс (1885−1930) – английский романист, поэт и эссеист, родился в поселке Иствуд (графство Ноттингемшир) в семье шахтера.
153
Метафора, возможно, навеянная жизненными обстоятельствами; год работы над этой книгой для Оруэлла совпал со временем счастливой любви и женитьбы на Эйлин О’Шогнесси.
154
Ярд (3 фута) = 91, 44 см.
155
Дрипинг (dripping) – популярный в британском рационе капающий с жаркого жирный мясной сок.
156
Штрек – горизонтальная горная выработка без непосредственного выхода на поверхность.
157
Штольня – вспомогательная, обычно наклонная (разведочная, эксплуатационная, вентиляционная и пр.) выработка с выходом на поверхность.
158
Безопасная рудничная масляная лампа с ограждающей пламя двойной металлической сеткой. Сконструирована в 1815 году английским физиком и химиком Хамфри Дэви.
159
Уильям Ральф Инге (1860−1954) – декан собора Святого Павла в Лондоне, профессор теологии Кембриджского университета.
160
Речь идет о временах до перехода Англии на десятичную денежную систему, когда фунт равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг – двенадцати пенсам.
161
Уиган – старейший шахтерский город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
162
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.
163
Один из самых престижных районов Лондона.
164
К началу 1936 года в Шеффилде построено менее полутора тысяч муниципальных домов (при мне достроили 1398-й), тогда как подсчитано, что для полного расселения трущоб городу требуется сто тысяч зданий. (прим. автора)
165
Построенный на канале XV века пирс для угольных барж был снесен в 1929 году.
166
Например, недавнее обследование хлопкопрядильных фабрик Ланкашира показало, что более сорока тысяч полностью занятых работников имеют недельный заработок менее тридцати шиллингов. В Престоне, если брать только город, получающих больше тридцати шиллингов обнаружилось шестьсот сорок человек, а меньше этого – три тысячи сто тринадцать (прим. автора).
167
Джон Бойд Орр (1880−1971) – шотландский ученый и педагог, работавший над проблемой питания и здоровья различных народов (лауреат Нобелевской премии мира 1949 г.).
168
Ежедневная газета, орган Коммунистической партии Великобритании; выходила с 1930-го по 1966 г.
169
Имеется в виду «Ассоциация молодых христиан» – религиозно-благотворительная организация, которая занимается популяризацией религии среди молодежи, содержит свои клубы, общежития и т. п.
170
Лондонская улица с дорогими ателье элегантной мужской одежды.
171
Имеется в виду состоявшаяся в октябре 1925 года в Локарно (Швейцария) конференция ряда западноевропейских держав, подписавших Рейнский гарантийный пакт о неприкосновенности германо-французских и германо-бельгийских границ и сохранении демилитаризованной Рейнской зоны.
172
«New Statesman» – еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды правых лейбористов; «News of the World» – популярная газета бульварного толка.
173
Т.е. католицизмом, враждебно воспринимаемым пролетарским, в массе – протестантским населением.
174
Клиффорд Хью Дуглас (1879−1952) – британский военный инженер, ставший экономистом. Автор теории социального кредита, выступавший за справедливое распределение общественных доходов и против ростовщичества частных банков.
175
«Гончарный округ» – Сток-он-Трент, известный производством посуды и керамики комплекс из шести городков между Бирменгемом и Манчестером.
176
Примо Карнера (1906−1974) – легендарный итальянский боксер-тяжеловес ростом более двух метров.
177
Шекспир. Генрих IV. Часть первая, акт 3, сцена 1.
178
Литературно-публицистический журнал, отражавший взгляды партии консерваторов.
179
Персонажи романов Диккенса «Холодный дом» и «Тяжелые времена».
180
Согласно легенде (она связана с реально управлявшим британской столицей в конце XIV в. Ричардом Виттингтоном),