Дорога на Уиган-Пирс - Джордж Оруэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
181
«Аскот» – ипподром близ Виндзорского дворца (загородной королевской резиденции), где ежегодно проходят знаменитые четырехдневные скачки; Итон и Харроу – самые привилегированные из английских частных закрытых средних школ.
182
Мандалай – крупнейший город на севере Бирмы, где Оруэлл в молодости служил офицером Имперской полиции.
183
Из англиканского псалма Генри Лайта «Пребудь со мной».
184
«Punch» – популярный еженедельный сатирический журнал консервативного направления.
185
То есть в закрытой частной школе, учащиеся которой враждовали с местными деревенскими подростками.
186
Речь о рассказе «Демократия».
187
Джордж Сентсбери (1845−1933) – историк литературы, профессор Эдинбургского университета.
188
Стипендию для продолжения образования в Итоне Оруэлл получил благодаря своим успехам (главным образом по истории литературы) в частной начальной школе Св. Киприана в Суффолке.
189
Дед Оруэлла был англиканским священником, отец служил в администрации Британской Индии.
190
Роберт Смилли (1857−1940) – лидер профсоюзного движения британских горняков.
191
В произведениях Оруэлла неоднократно встречается замечание о том, что классовую принадлежность англичанина легко определить по его росту: долговязые представители буржуазии заметно отличаются от низкорослых, коренастых пролетариев.
192
Уильям Моррис (1836−1894) – английский художник и писатель. Главным современным злом полагал убивающее чувство прекрасного машинное «штампованное искусство», идеалом социального устройства видел общины, где все заняты ручным трудом и художественными ремеслами.
193
НРП – Независимая Рабочая партия Великобритании (Independent Labour Party).
194
Под псевдонимом Бичкомбер (на сленге это приблизительно «пляжный бродяга») юмористическую колонку «Кстати» в «Daily Express» вел писатель Джон Бингем Мортон.
195
Полковник Блимп – олицетворяющий косность и шовинизм толстяк, персонаж популярных в 1930-е гг. карикатур Дэвида Лоу.
196
Лечуорт – построенный в 1903 году недалеко от Лондона первый город-сад.
197
С соответствующими изменениями. (лат.)
198
Уильям Уайтмарк Джекобс (1863−1943) – британский писатель-юморист.
199
Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890−1939) – поэт, критик, историк литературы. В эмиграции стал одним из идеологов евразийства. По возвращении в СССР написал книгу «Интеллидженсия» (1934) о среде, творчестве и взглядах английских писателей. В 1937 году был арестован, умер в лагере под Магаданом.
200
Мнение Оруэлла о поэзии Одена вскоре коренным образом изменится: см., например, его эссе 1940 года «Во чреве кита».
201
«Путешествие в Лапуту».
202
Название является анаграммой слова «нигде» (в оригинале «Erewhon» от «nowhere»).
203
Во веки веков. (лат.)
204
Речь об эпизоде из «Сатирикона» римского писателя Гая Петрония Арбитра. Рассказ о стекольщике, который изобрел и продемонстрировал Цезарю гибкий, небьющийся стеклянный фиал, после чего правитель из страха, что такое стекло обесценит золото, повелел казнить изобретателя.
205
В романе Свифта Гулливер предлагает королю Бробдингнега, страны великанов, получить секрет пороха и завладеть всем миром, но добрый король гневно отвергает «столь выгодное предложение».
206
Освальд Мосли (1896−1980) – английский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
207
Клиффорд Дуглас (1879−1952) – британский инженер, автор популярной в свое время экономической теории «социального кредита».
208
Имеется в виду не только данный городок в Хартфордшире, но тип подобных общинных поселений, где культивировался специфичный образ жизни «в гармонии с красотой и природой».
209
Лев и единорог – геральдические звери на гербе Великобритании.
210
– Итальянец?
– Нет, англичанин. А ты? (исп.)
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
211
Сеньор, господин. (исп.)
212
Дон, господин. (исп.)
213
Вы (исп.) – вежливое обращение.
214
Привет. (исп.)
215
Добрый день. (исп.)
216
Partido Obrero de Unificación Marxista – Рабочая партия марксистского единства, образована 29 сентября 1935 года в Барселоне. Политическая программа ПОУМ во многом основывалась на теории Льва Троцкого о перманентной революции.
217
Я умею обращаться с оружием. Но не умею обращаться с пулеметом. Я хочу научиться. Когда нам дадут пулемет? (исп.)
218
Завтра. (исп.)
219
Даже храбрее нас. (исп.)
220
В испанской армии это звание равнозначно званию майора.
221
Да здравствует ПОУМ! Фашисты – педики! (исп.)
222
Partit Socialista Unificat de Catalunya – Объединенная социалистическая партия Каталонии.
223
Federación Anarquista Ibéria – Федерация Анархистов Иберии.
224
Культура – прогресс; вперед – непобедимый. (исп.)
225
Каталония – героический. (исп.)
226
Смелый. (исп.)
227
Independent Labour Party – Независимая лейбористская партия.
228
Да здравствует Испания! Да здравствует Франко! (исп.)
229
Британский анимационный персонаж в 1930-е гг., символ глупости.
230
Confederación Nacional del Trabajo – Национальная конфедерация труда. – Примеч. ред.
231
Union General de Trabajadores – Всеобщий союз трудящихся. – Примеч. ред.
232
Это случилось 19 июля 1936 г. (три премьера: Кисарес Кирога, Диего Мартинес Баррио и Хосе Хираль). Первые два отказались раздать оружие профсоюзам. – Примеч. авт.
233
Comité Central de Milicias Antifascistas. Количество делегатов от каждой партии было пропорционально ее численности. Девять делегатов представляли профсоюзы, три – либеральные партии