Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Лорды Белого замка - Элизабет Чедвик

Лорды Белого замка - Элизабет Чедвик

Читать онлайн Лорды Белого замка - Элизабет Чедвик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

21

От гэл. «uisge beatha» – «вода жизни»; виски.

22

Элл – мера длины ткани, составляющая приблизительно 1 м.

23

Хабит – повседневное облачение монаха, длинное платье из грубой небеленой ткани.

24

Облат – человек, посвятивший себя служению Богу, но живущий в миру и не принимающий монашеских обетов.

25

По-английски шахматная фигура «слон» называется «bishop» («епископ»).

26

По-английски шахматная фигура «конь» называется «knight» («рыцарь»).

27

Ибернийское море (от античного названия Ирландии – «Иберния») – древнее название Ирландского моря.

28

Ныне этот район Уэльса называется Сноудония.

29

Ир-Уитва (валл.), или Сноудон (англ.), – самая высокая (1085 м над уровнем моря) гора Уэльса, высочайшая вершина Великобритании южнее Шотландского высокогорья.

30

Имеется в виду английская пословица «Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой»: то есть если ты связался со злодеем, то пеняй на себя.

31

Саутуарк – район Лондона, в те времена считавшийся злачным местом.

32

Безант – золотая византийская монета или монета одного из государств, основанных крестоносцами.

33

Дестриэ – крупный боевой рыцарский конь, как правило, жеребец. Термин не подразумевает определенную породу, а характеризует свойства коня, предпочтительные для использования его в турнирах.

34

«Моя вина» (лат.) – начало католической покаянной молитвы.

35

Милорд (валл.).

36

Монах Юстас – французский наемник и пират.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лорды Белого замка - Элизабет Чедвик.
Комментарии