Лорды Белого замка - Элизабет Чедвик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
От гэл. «uisge beatha» – «вода жизни»; виски.
22
Элл – мера длины ткани, составляющая приблизительно 1 м.
23
Хабит – повседневное облачение монаха, длинное платье из грубой небеленой ткани.
24
Облат – человек, посвятивший себя служению Богу, но живущий в миру и не принимающий монашеских обетов.
25
По-английски шахматная фигура «слон» называется «bishop» («епископ»).
26
По-английски шахматная фигура «конь» называется «knight» («рыцарь»).
27
Ибернийское море (от античного названия Ирландии – «Иберния») – древнее название Ирландского моря.
28
Ныне этот район Уэльса называется Сноудония.
29
Ир-Уитва (валл.), или Сноудон (англ.), – самая высокая (1085 м над уровнем моря) гора Уэльса, высочайшая вершина Великобритании южнее Шотландского высокогорья.
30
Имеется в виду английская пословица «Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой»: то есть если ты связался со злодеем, то пеняй на себя.
31
Саутуарк – район Лондона, в те времена считавшийся злачным местом.
32
Безант – золотая византийская монета или монета одного из государств, основанных крестоносцами.
33
Дестриэ – крупный боевой рыцарский конь, как правило, жеребец. Термин не подразумевает определенную породу, а характеризует свойства коня, предпочтительные для использования его в турнирах.
34
«Моя вина» (лат.) – начало католической покаянной молитвы.
35
Милорд (валл.).
36
Монах Юстас – французский наемник и пират.