Плач - Кристофер Сэнсом
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знала, что вы позволите мне сделать это для вас.
Я медленно поклонился, выражая признательность:
– Благодарю вас.
Королева с серьезным видом посмотрела на меня:
– Елизавете еще нет четырнадцати, но она обладает волей и умом взрослого человека. Она попросила, чтобы всем, кого я нанимаю работать у нее, я сказала одну вещь. В устах другой ее сверстницы это было бы детским хвастовством, но не у Елизаветы.
– Что же?
Вдовствующая королева с сочувствием улыбнулась:
– Мои собаки будут носить мои ошейники.
– Да, – тихо ответил я. – Могу себе представить, как она это говорит, – и это не шутка.
Екатерина шагнула ко мне и теперь все-таки взяла меня за руку и пожала ее:
– До свидания, Мэтью. Никогда не забуду того, что вы для меня сделали. И вашу искреннюю заботу обо мне. Поверьте, я понимаю это – и ценю.
Она посмотрела мне в глаза и отошла. У меня сжало горло от чувств, я не мог ничего ответить, и она, наверное, заметила это, потому что позвонила в колокольчик, вызывая стюарда, чтобы тот отвел меня к ее баркасу. В моих глазах стояли слезы, которые я постарался скрыть, низко поклонившись.
Когда мы вышли, слуга почтительно сообщил мне, что проследит, чтобы Бытие благополучно доставили на Чансери-лейн. Он вывел меня на улицу, и я съежился в своем плаще, когда мы шли по дорожке меж засыпанных снегом лужаек к реке. Он помог мне сесть на ожидавший у причала баркас с двумя гребцами в ливреях, которые медленно выгребли на синевато-серую Темзу. Я оглянулся на дворец Челси, а потом повернулся лицом к гребцам, и они повезли меня вниз по реке к Елизавете.
Примечания
1
Один из четырех судебных иннов, юридических корпораций в Лондоне. Существовало и существует до сих пор четыре таких корпорации: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.
2
Сержанты юриспруденции представляли собой высший разряд барристеров в английском суде, небольшую элитную группу адвокатов, работавших в центральных общих судах. Сержанты носили особую одежду, основным отличием которой являлась особая шапочка.
3
Мужская длинная одежда, надеваемая через голову, с пышными рукавами и стоячим воротником.
4
Осенняя судебная сессия, называемая Михайловской в честь сентябрьского дня Архангела Михаила.
5
Общества любителей литературы и театра в средневековых Нидерландах.
6
В то время в шиллинге было 12 пенсов.
7
Пятая жена Генриха VIII.
8
Олдермен – член городского управления.
9
Место публичной казни в Лондоне.
10
Грот – серебряная монета в четыре пенса.
11
Имеется в виду стихотворение Т. Уайетта «Circumdederunt me inimici mei» («Враги окружили меня»).
12
Азартная карточная игра.
13
HR – Henricus Rex (лат.) – Король Генрих.
14
Английская гвардия, телохранители короля.
15
Женский головной убор XVI–XVII вв., представлявший собой металлический каркас в форме сердца или подковы.
16
Анахронизм: карманы на одежде появились только во второй половине XVII в. Неспроста персонажи носят деньги в кошельке на поясе, а не в кармане.
17
Еккл. 1:2. Английское «vanity» означает как «суета», так и «тщеславие».
18
Я английский дворянин. Я живу в Лондоне… (фр.)
19
…кошка – злобное животное… (фр.)
20
Орган, созданный королем Генрихом VIII для управления землями, отобранными у католических монастырей.
21
Вместо родителей (лат.).
22
На самом деле трехмачтовая каракка «Мэри Роуз» затонула сама – не обладая хорошей остойчивостью и перегруженная пушками, из-за порыва ветра она накренилась на правый борт и быстро пошла ко дну (1545).
23
Северное восстание, или Благодатное Паломничество – восстание в северной Англии в 1536 г., вызванное разрывом Генриха VIII с Римской католической церковью.
24
Авторская нестыковка: лорд Парр сказал Шардлейку в гл. 9, что Сесил не должен ничего знать о «Стенании».
25
Снова авторская нестыковка: Сесил не знал о пропавшей книге, но в продолжении главы 11 говорил о ней.
26
Domus providenciae – при Тюдорах весь королевский двор делился на две части: domus regiae magnificenciae («дом королевского великолепия») и domus providenciae («дом предоставления»). Domus providenciae управлялся лордом-стюардом и обеспечивал материальную и административную поддержку domus regiae magnificenciae, который управлялся лордом-камергером и непосредственно обеспечивал комфорт и роскошь королю и организовывал протокол придворной жизни.
27
Гипрокрас – алкогольный напиток из вина, сильно подслащенного медом или сахаром и приправленного пряностями (корицей, имбирем, гвоздикой). Имеет древнее происхождение и в Средневековье был распространен по всей Европе.
28
Район Лондонского Сити.
29
Кусочек пергамента с отрывками из Торы.
30
Небольшая возвышенность к северо-западу от Тауэра.
31
Двор внутри Тауэра.
32
Центральная башня Лондонского Тауэра.
33
Разновидность копья с широким наконечником.
34
Мифическое существо с телом льва и головой орла. «Голова грифона» звучит странно, но так у автора.
35
Бесхозное имущество (лат.).
36
Псал. 22:4.
37
Район в центре Лондона, вокруг которого расположены судебные инны.
38
1 Кор. 13:11.
39
Белингер – небольшое одномачтовое морское судно, использовавшееся в Европе в XV–XVI вв.
40
Мифологическое существо, дьявол в образе мужчины, который нападает на женщин во сне и совокупляется с ними.
41
Английская пословица, аналог русской «Семь бед – один ответ».
42
Неувязка: в главе 11 говорилось, что его жена умерла.