Детская книга - Антония Байетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Здесь: в разгаре событий (лат.).
25
Facilis descensus averno — В Аверн (т. е. царство мертвых) спуститься нетрудно. (Вергилий. Энеида, книга 6, стих 126. Перевод С. Ошерова.)
26
Чужакам (африкаанс).
27
У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.
28
И, не напомни ему многомудрая дева, что этотРой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.
Вергилий. Энеида, гл.6, стихи 292–294. Перевод С. Ошерова.29
Лишь видимость жизни (лат.).
30
Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перевод Д. Никоновой.
31
Вот что труднее всего! (Вергилий. Энеида, гл.6, стих 129. Перевод С. Ошерова.)
32
Серьезность (лат.).
33
Мать (лат.).
34
Перевод А. Щербакова.
35
В переводе Г. Кружкова «Элегия XVIII: Путь любви» Джона Донна начинается следующим образом:
Влюбленный, если он к венцу любвиНе устремляет помыслы свои.Схож с моряком, доверившимся безднеЛишь ради приступа морской болезни.
36
Джон Донн. Элегия XIX: На раздевание возлюбленной. Перевод Р. Гроссмахера.
37
Элизабет Баррет Браунинг. Свирель. Перевод А. Парина.
38
Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется по переводу М. Шерешевской.
39
Дворец воды (фр.).
40
Смертельная опасность (фр.).
41
В потенциале (лат.).
42
Джон Донн. Лекция о тени. Перевод Г. Кружкова.
43
У. Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т. Гнедич.
44
«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».
45
Пойдем посмотрим наши изделия (фр.).
46
Синий павильон (фр.).
47
Марионетки (нем.).
48
Проклятый поэт (фр.).
49
Парафраз слов английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанных при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».
50
Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).
51
О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).
52
…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин (фр.).
53
…мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).
54
Хорошо (фр.).
55
Перевод А. Круглова.
56
На месте преступления (лат.).
57
Домохозяйка (нем.).
58
«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tarnen usque recurret» — буквально «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».
59
Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.
60
Отец (лат.).
61
Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.
62
Трясина отчаяния (Slough of Despond) — аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».
63
«Одиннадцать палачей» — популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).
64
«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).
65
Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).
66
Возможно (нем.).
67
Вялый, неубедительный (нем.).
68
Женская академия (нем.).
69
Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».
70
Английский сад (нем.).
71
Ты можешь переводить? (нем.)
72
Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).
73
Ханс, мой ежик (нем.).
74
Для матери? (нем.)
75
Верно (нем.).
76
Карнавал, масленичные гуляния (нем.).
77
Балаганчик (нем.).
78
Перевод Д. Никоновой.
79
Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:
Мой дух в борьбе несокрушим,Незримый меч всегда со мной.Мы возведем ЕрусалимВ зеленой Англии родной.
80
Драматический театр (нем.).
81
Лес (нем.).
82
Перелетные птицы (нем.).
83
Стальной кожух (нем.).
84
Дети природы (нем.).
85
Т. е. земные (от лат. tellus — Земля).
86
Космическое обозрение (нем.).
87
Музей прикладного искусства (нем.).
88
Музея декоративно-прикладных искусств (фр.).
89
Филип Сидни. Защита поэзии. Перевод Л. Володарской.
90
Сестричка (нем.).
91
Сердечное согласие (фр.).
92
Аллюзия на поэму Роберта Браунинга, написанную в 1855 г. и существующую в нескольких русских переводах: «Роланд до замка черного дошел» (В. Давиденковой), «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» (Н. Эристави), «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел» (К. Егоровой).
93
Да (нем.).
94
Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.
95
Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).
96
Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.
97
Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.
98
Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.
99
«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)
100
Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.
101
Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).
102
Медицинской энциклопедии (лат.).