Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Прочие приключения » Собрание сочинений. В 4-х т. Том 2. Месть каторжника. Затерянные в океане - Луи Жаколио

Собрание сочинений. В 4-х т. Том 2. Месть каторжника. Затерянные в океане - Луи Жаколио

Читать онлайн Собрание сочинений. В 4-х т. Том 2. Месть каторжника. Затерянные в океане - Луи Жаколио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

— Ну, — сказал Люс, — нам преподносят сюрприз за сюрпризом, тайну за тайной! Остается только повиноваться!

В половине двенадцатого все четверо сели в карету, заказанную Жаком Лораном, и подъехали к частному дому с великолепным входом. У подъезда толпились до полудюжины лакеев и дворецкий, весь расшитый галунами.

Человек средних лет поспешил к ним навстречу и с чувством пожал руку Жаку Лорану.

— Ждали только вас! — сказал он ему.

— Как все произошло? — отвечал последний.

— Ничего пока нельзя сказать: молодые люди еще не виделись!

— Это будет интересно.

— Идемте скорее!

— Позвольте вас представить моим друзьям. Господа, граф Фернандо д'Альпухара, португальский посланник в Париже! А теперь мы идем за вами!

Вновь прибывшие были проведены в обширный зал в нижнем этаже, отделанный с безумной роскошью, какую только можно себе представить.

— Что бы вы ни увидели, ни услышали — молчите! — предупредил Жак Лоран своих друзей. — Это необходимо!

Вокруг большого стола в стиле Людовика XV стояли в торжественных одеяниях господа д'Альпухара, Альварес и Мануэль де Кастро, Даминар, оба Трэвена и капитан парохода де Ла Вильянтруа. Возле них находился городской мэр.

— Введите жениха и невесту! — приказал д'Альпухара.

Открылись две двери, и с двух противоположных сторон раздался в одно и то же время крик:

— Шарлотта!

— Поль!

Вся дрожа, молодая женщина выступила вперед…

— Вы здесь, Шарлотта! Что это за комедия? — вскричал Поль де Марсэ — (это был он), — потом, заметив мэра, которого он узнал по костюму, он продолжал: — А-а! Вот и судья! — и, обращаясь к нему, проговорил: — Милостивый государь, я приношу вам жалобу на присутствующих здесь людей! Насильно схваченный и задержанный со вчерашнего дня.

— Подождите! Именем закона! — прервал его мэр. — Все по порядку! Я через минуту приму вашу жалобу. Но прежде я должен вам сообщить, что против вас имеется жалоба в совращении малолетней, поданная графом Альваресом де Кастро, который обвиняет вас в похищении его дочери, девицы Шарлотты де Кастро; она была разлучена со своей семьей в младенчестве и сейчас наконец найдена своими родителями.

— Что вы мне говорите?! — отвечал несчастный, сбитый с толку этим объявлением. — Если это комедия, то пусть она кончится скорее!

— Нет, Поль, — отвечала Шарлотта, подбегая к нему, — это не сон, не комедия; вот, читай документы! Я — дочь графа Серве Альвареса де Кастро. Разве ты оттолкнешь меня, своих детей теперь, когда я стала богата и знатна?

Молодой человек в сильном волнении обнял молодую женщину и прижал к своей груди.

— У вас только одно средство, — продолжал мэр, — уничтожить жалобу, поданную на вас: поправить вашу ошибку браком!

— Он согласен, господа, согласен! — вскричала Шарлотта вся в слезах и, подбежав, взяла руку своего отца и вложила ее в руку Поля де Марсэ.

Мужчины минуту поколебались, потом бросились в объятия друг друга и в эту минуту счастья и радости совершенно забыли все бывшее с ними. Через четверть часа Шарлотта де Кастро стала графиней де Марсэ.

По окончании церемонии Альварес де Кастро подошел к Люсу и фамильярно обратился к нему:

— Ну, братец, — сказал он, — нам с тобой есть о чем поговорить!

— Шарль! — вскричал полицейский, готовый упасть в обморок.

— Тс-с, брат! — отвечал Альварес. — Шарль умер, перед тобой граф де Кастро, знатный португалец, владелец двух провинций и золотых приисков в Перу!

Примечания

1

В 1858–1885 гг. Вьетнам был захвачен Францией и разделен на три части: колонию Кохинхину и протектораты Аннам (Центральный Вьетнам) и Тонкин (Северный Вьетнам), включенные в 1887 г. в т. н. Индокитайский союз.

2

Дуарнене — город во Франции, на п-ове Бретань.

3

Полночь — по китайской кабалистике. — Примеч. автора.

4

Племя краснокожих индейцев в Северной Америке, отличающееся своей жестокостью и разбоями. — Примеч. автора.

5

Батавия — столица Индонезии, находится на о. Яве, ныне — г. Джакарта.

6

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

7

Стационер — судно, постоянно находящееся на стоянке в иностранном порту.

8

Авизо — небольшой военный корабль, используемый в качестве разведывательного или посыльного судна.

9

Ажупа — род навеса. — Примеч. перев.

10

Голет — парусно-гребной двухмачтовый торговый или военный корабль европейских стран в конце XVIII — начале XIX в.

11

Техническое добывание кураре в действительности основано на извлечении его из особого растения — чилибухи. — Примеч. перев.

12

Непереводимая игра слов: французское la surete значит вообще «безопасность», но так же (la Surete) называется и один из отделов полиции — полиция безопасности (в отличие от других отделов — т. н. полиции нравов, существующей в Париже). — Примеч. перев.

13

J. Bonhomme — нарицательное имя, в переводе означающее «простофиля», относится вообще к буржуазии. — Примеч. перев.

14

Теперь уже минувшего. — Примеч. перев.

15

Аристократический квартал Парижа. — Примеч. перев.

16

На французском языке — on ne sait ni qui vit ni qui meurt. — Примеч. автора.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений. В 4-х т. Том 2. Месть каторжника. Затерянные в океане - Луи Жаколио.
Комментарии