Легенда Тристане и Изольде - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"А помнится вам страшный час,
Когда, король, нашли вы нас
В том шалаше, где под ветвями
Мой острый меч лежал меж нами?
200 Я сделал вид, что погружен
Полдневным зноем в мирный сон.
Погожий май тогда стоял,
И солнца ясный луч играл
На розовых ее щеках.
205 По воле божьей вышло так.
Король свои перчатки в наш
Убогий положил шалаш,
Ушел. Но хватит: ведь она
Я знаю - помнить все должна".
210 Марк на нее глядит. Склонила
Изольда голову, накрыла
Ее плащом и говорит:
"Дурак, господь да поразит
Тех моряков, что мне на горе
215 Тебя не выбросили в море".
Но отвечает ей Тристан:
"Удар ваш злой напрасно дан.
Когда бы, госпожа моя,
Вы точно ведали, кто я,
220 Наедине меня узнали,
Замки бы вас не удержали
И властный голос короля.
Храню доныне перстень я,
Который получил от вас
225 В наш горький, наш последний час!
Я прожил столько дней постылых!
Тот день проклятый породил их.
За все, что мог перестрадать я,
Откройте мне свои объятья,
230 Целуйте друга все нежней
Во мраке горницы своей,
Утешьте же его скорей.
Не то мне жить - немного дней.
Идер, тот, кем убит медведь {12},
235 Был меньше вынужден терпеть
Из-за Артуровой жены {13}.
Вы милосердней быть должны,
Вот из Британии {14} бежал я,
По всей Испании блуждал я,
240 И где томлюсь в изгнанье я,
Не ведали мои друзья.
Но нынче - позади скитанья.
Нам снова пробил час свиданья.
Безумцем я пришел сюда,
245 Чтоб вам не причинить вреда.
Но натерпевшийся не в меру,
Утратил в счастье наше веру".
Бароны слушали, молчали.
Один другому шепчет в зале:
250 "Побиться об заклад могу
Король поверит дураку".
Но Марк на выезд кличет их:
Спускать он хочет птиц своих.
Линяли соколы, и вот
255 Давно уж не было охот.
Зал пуст - ни короля, ни свиты.
Лишь на скамье - Тристан забытый.
Изольда - в комнате своей,
Где даже пол из янтарей.
260 Зовет она свою девицу.
"Ну как? Тут есть чему дивиться!
Юродивого ты слыхала?
Горячка б на него напала!
Так горько речь он вел, так странно
265 И про меня, и про Тристана,
Который мне доныне мил!
Увы! Как он меня срамил.
Я то бледнею, то краснею,
Ступай, зови его скорее!"
270 Тристан лишь этого и ждал,
Но речь такую услыхал:
"Вас королева для беседы
Зовет к себе. Про ваши беды
С три короба вы наболтали
275 И словно желчью обдавали.
Рука бы добрая нашлась
Веревку затянуть на вас!"
"Бранжьена, зря ты судишь так:
Не самый я большой дурак".
280 "Какой же черт поведал тут
Вам, сударь, как меня зовут?"
"Давно я знаю ваше имя,
Клянусь я головой с моими
Кудрями бывшими, - она
285 Рассудка нынче лишена
Лишь из-за вас. Просите ж, дева,
Чтоб воздала мне королева
Хотя б за четверть испытаний,
За половину всех страданий".
290 И глубоко вздохнул Тристан.
Но тут юрода стройный стан,
Изящность ног его и рук
Заметила Бранжьена вдруг
Все в нем приятно, соразмерно,
295 И ей подумалось: наверно
Не без ума юродство это,
А бешенства там вовсе нету.
"Страдал ты, рыцарь, все терпя,
Пусть бог благословит тебя,
300 Но от лихой молвы храня
И королеву и меня.
Прости, что дерзкой я была,
И не держи на сердце зла".
"Мне не за что на вас сердиться".
305 Тогда промолвила девица:
"Так будь же добрым без обмана
И не изображай Тристана".
"Я сам бы этого хотел,
Но тот напиток овладел
310 Так властно всей моей душой.
Что мыслью я живу одной
Служить любви. Молю творца,
Чтоб до благого он конца
Довел меня. Но зелье злое
315 Навек рассудка и покоя
Меня лишило в жизни бренной.
О, как ошиблась ты, Бранжьена!
Из разных трав не для того
Тогда готовили его.
320 Пьянит, как прежде, нас питье,
И гибну я из-за нее.
Ведь я - Тристан, на горе нам".
Бранжьена тут к его ногам,
Признавши наконец, упала,
325 Молить о милосердье стала,
Но он, подняв ее, тотчас
Целует много, много раз.
Он просит у нее тревожно
Помочь ему как только можно,
330 А в чем помочь - известно ей,
И надо действовать быстрей.
Взяв за руку, его в покой
Ведет Бранжьена за собой.
Изольда только увидала
335 От гнева вся затрепетала,
Злясь на него и негодуя
На болтовню его пустую.
Учтиво, без подобострастья
Изольде он желает счастья:
340 "Да охранит отец небесный
Вас, госпожа, с Бранжьеной честной.
Ведь госпожа меня спасет,
Когда любимым назовет.
"Друг" и "подруга" не слова!
345 Любовь по-прежнему жива.
Но как ни натерпелся я,
Совсем не жалко ей меня.
И голод я, и жажду знал,
На жестких ложах ночевал,
350 Душой и сердцем истомился,
Но перед ней не провинился.
Господь наш в некую пору
Был добрым кравчим на пиру:
Сухим увидя в чашах дно,
355 Он воду превратил в вино {16}.
Так пусть же, сняв безумье разам,.
Вернет он мне мой прежний разум!"
Ни слова та не отвечает,
И вот Бранжьена к ней взывает:
360 "Как приняли вы, госпожа,
Того, кто верно вам служа,
Всех полюбивших превзошел,
Но только скорбь и боль нашел?
Рукой его коснитесь шеи:
365 Остригся он, чтоб поскорее,
Хоть как юрод, добраться к вам.
Ведь это же Тристан, он сам!"
"Нет! Вспомнить лишь, каким он был,
Когда на берег наш сходил!
370 В нем низкое коварство есть.
Тристан мою позорить честь
Не стал бы, похваляясь в зале,
Где все его сейчас слыхали".
"Нет, госпожа, я сделал так,
375 Чтоб всех оставить в дураках
И, обманув вниманье дяди,
Проникнуть к вам в таком наряде".
"Как мне загадку разгадать?"
"Позвольте мне еще сказать:
380 Забыт ли вами Гамарьен {16}?
Изольду он в позорный плен,
Горя желаньем, уводил.
Кто вас тогда освободил?"
"Тристан, Тристан своим мечом
385 В уборе пышном боевом".
И тут поверил он, что вновь
Вернет себе ее любовь.
А большего ему не надо,
Затем, что большей нет награды.
390 "Но я не схож ли с тем, кто вас
Один от Гамарьена спас,
И не подобен ли тому,
Кто руку отрубил ему?"
"Конечно, вы мужчина тоже,
395 Но на Тристана не похожи".
"Увы! Тем хуже для меня,
Но вашим был арфистом я,
Взгрустнулось как-то, и ко мне вы
Зашли, Изольда-королева...
400 Послушайте меня еще:
Когда я ранен был в плечо
Морхольтом страшным, то не вы ли
Меня лелеяли, лечили?
И поднят вами лишь одной
405 Я был без помощи иной,
Когда (все это подтвердят)
Меня свалил драконий яд.
Затем, велев мне в ванну лечь,
Взялись вы мой почистить меч,
410 Зазубрину на нем нашли,
И вам тотчас же принесли
Лоскут, чья пышная парча
Осколок этого меча
Хранила. Вы же приложили
415 Его к мечу и все открыли.
И ненависть ко мне зажглась
Тогда, возлюбленная, в вас.
И вы, от ярости дрожа,
Двумя руками меч держа,
420 Метнулись на меня, но разом
Я успокоил вас рассказом
О волоске о золотом {17},
Что погубил меня потом.
Беду же - правду вам сказать
425 Наворожила ваша мать.
Мне вас торжественно вручили,
Корабль отлично снарядили.
Три дня на парусах мы шли,
Но ветер стих, и налегли
430 На весла мы. Я греб со всеми.
Полуденное было время.
Жара, хотелось пить, - и вот
Бранжьена быстрая идет
В трюм за прохладным кувшином.
435 Ошиблась - и не тем питьем
Вмиг наполняет кубок мой.
Его прозрачною струей
Упился я, прогнав усталость,
Чудесным нам тогда казалось
440 Все то, что помните и вы.
Зачем мы встретились? Увы!"
"Пришлось вам много почитать,
Чтоб здесь у нас изображать
Тристана, бог его спаси.
445 С позором ноги уноси,
Пока не исчерпал вранья!"
"Напомнить вам, как прыгнул я
Из той часовни? Уводили
Вас прокаженные, решили,
450 Нассорившись и набранясь,
Избрать того, кто первый вас
Возьмет и насладится вами
В лесу, под темными ветвями.
А я тогда в засаде ждал.
455 Со мною был лишь Горвенал,
Должны вы знать его, конечно,
Ведь он прославлен мной навечно.
Не нападал я на больных,
Но Горвенал отделал их
460 Дубинкой, бог его храни,
И вмиг рассеялись они.
А мы в лесу скрываться стали
И слез немало проливали.
Отшельник жив еще, Огрин?
465 Нам другом был лишь он один".
"Я не отвечу ничего,
И нет вам дела до него:
Достоин, кроток он и благ,
А вы - вреднейший из бродяг.
470 Чего хотите в деле странном
Добиться ложью и обманом?
Вот задержать я вас велю,
На суд представлю королю".
"Вам плохо, госпожа, придется,