Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Ходячие мертвецы. Падение Губернатора - Роберт Киркман

Ходячие мертвецы. Падение Губернатора - Роберт Киркман

Читать онлайн Ходячие мертвецы. Падение Губернатора - Роберт Киркман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 47
Перейти на страницу:

– Как скажете, Филип.

– И не забывай кое о чем еще. Не забывай, что тебе повезло… у тебя есть навыки, благодаря которым ты и держишься на плаву.

Стивенс поднял глаза.

– О чем вы?

Губернатор обжег его своим взглядом.

– Давай, я скажу по-другому. Молись, чтобы мы не нашли другого доктора. Сечешь?

Стивенс снова опустил глаза.

– Секу, Филип. Вам нет нужды мне угрожать.

Наклонив голову, Губернатор улыбнулся.

– Док… да ладно тебе… это ведь я. – К нему вернулось старое доброе обаяние коммивояжера. – Зачем мне угрожать своему костоправу? – Он похлопал доктора по спине. – Мы просто соседи, которые сцепились в споре из-за бочки огурцов. – Филип посмотрел на часы. – Вообще-то я страсть как хочу сыграть с тобой в шашки, но нам пора…

Внезапно снаружи раздался звук, который оборвал его на полуслове и привлек всеобщее внимание.

С востока долетал характерный треск пулеметных выстрелов – сперва слабый, неровный на ветру. Его продолжительность и сила – некоторое время явно стреляли из нескольких орудий – говорили о серьезном столкновении.

– Стоять!

Губернатор поднял руку и выглянул в окно. Казалось, шум доносился с северо-восточного угла баррикады, но на таком расстоянии сложно было определить это наверняка.

– Там какая-то заваруха, – сказал Губернатор Гейбу.

Брюс и Гейб вытащили из-за спины автоматы «бушмастер» и сняли их с предохранителя.

– Вперед! – Губернатор вылетел из комнаты, и Гейб и Брюс последовали за ним.

Они вырвались из дома Стивенса с автоматами наперевес. Губернатор шел первым, держа перед собой пистолет, поставленный на предохранитель.

Взяв курс на восток, они пошли по забросанным мусором улицам. Эхо пулеметных выстрелов уже рассеялось, но ярдах в трехстах виднелись лучи вольфрамовых прожекторов, которые шарили по окрестностям, очерчивая силуэты крыш.

– БОБ!

Губернатор заметил старого медика, который сидел на тротуаре возле магазина в половине квартала от них. Завернувшись в дырявое одеяло, пьяница сгорбился и подрагивал, безумными глазами уставившись в сторону переполоха. Казалось, выстрелы разбудили его всего несколько минут назад, лицо мужчины было взволнованным и бледным, как будто бы он очнулся от одного кошмара и тут же оказался в другом. Губернатор подбежал к нему.

– Ты что-нибудь видел, дружище? На нас напали? Что происходит?

Боб некоторое время не мог собраться с мыслями, пыхтя и заикаясь.

– Точно не знаю… Один парень… возвращался со стены всего секунду назад… – Он остановился, закашлявшись.

– Что он сказал, Боб? – Губернатор прикоснулся к плечу Боба и слегка встряхнул медика.

– Он сказал… пришли новые… что-то такое… новые люди.

Губернатор облегченно вздохнул.

– Ты уверен, Боб?

Тот кивнул.

– Он сказал, что они привели на хвосте группу ходячих. Но всех уложили – я о ходячих, конечно.

Губернатор потрепал Боба по плечу.

– Слава богу, Боб. Не засыпай, мы все проверим.

– Есть, сэр.

Повернувшись к своим подручным, Губернатор тихо сказал:

– Пока не разберемся, что там к чему, не убирайте автоматы.

– Будет сделано, шеф, – ответил Гейб, опустив ствол «бушмастера», но по-прежнему сжимая оружие в своих мускулистых руках. Он аккуратно снял палец со спускового крючка, но оставил его на ложе. Брюс сделал то же самое, нервно посапывая.

Губернатор взглянул на свое отражение в окне магазина инструментов. Пригладив усы, он откинул с глаз прядь иссиня-черных волос и пробормотал:

– Давайте, парни, пора оказать гостеприимство.

Стоя в ореоле света магниевых ламп, окруженный облаком порохового дыма, Мартинес не сразу услышал тяжелые шаги по темной боковой улице, которые становились все ближе. Его слишком увлек переполох, поднявшийся с приходом новой группы.

– Отведу их к главному, – сказал Мартинес Асу, который стоял возле ворот, держа в руках кучу конфискованного оружия: пару полицейских дубинок, топор, несколько пистолетов руге калибра и какой-то крутой японский меч в богато украшенных ножнах.

В облаке ружейного дыма позади Гаса виднелись полуистлевшие тела, лежавшие на земле по ту сторону баррикады и на другой стороне улицы внутри города. В ночной прохладе от свежих трупов поднимался пар, по тротуарным плитам растекались лужи блестящей темной жидкости.

– Если услышу о кусачем, который приблизится к стене хотя бы на двадцать футов, – гремел Мартинес, по очереди встречаясь глазами с каждым из двенадцати мужчин, которые сгрудились вокруг Гаса, – вам мало не покажется! Наведите порядок!

Затем Мартинес повернулся к вновь прибывшим.

– А вы, ребята, следуйте за мной.

Трое незнакомцев – двое мужчин и женщина – недоверчиво помедлили, стоя возле стены спиной к баррикаде и щурясь от света прожекторов, как заключенные, пойманные при попытке побега. Обезоруженные и сбитые с толку, покрытые грязью дальних странствий, мужчины были одеты в защитное полицейское снаряжение, а женщина – в длинный плащ с капюшоном, казалось, пришедший из другого времени и похожий на одеяние монаха или члена тайного ордена.

Мартинес подошел чуть ближе к этой троице и начал было говорить, как вдруг его прервал знакомый голос, раздавшийся у него из-за спины.

– Оставь это мне, Мартинес!

Обернувшись, тот увидел Губернатора, который вышел из сумрака с Гейбом и Брюсом по бокам.

Приближаясь, Губернатор входил в образ радушного хозяина города, всем своим видом выражая радость по поводу прибытия новых гостей, хотя его кулаки сжимались и разжимались при этом.

– Я сам провожу гостей.

Мартинес кивнул и молча сделал шаг назад. Губернатор помедлил, выглянув за баррикаду сквозь дыру на месте отогнанной в сторону фуры.

– Ты должен остаться на стене, – едва слышно шепнул Губернатор Мартинесу, махнув рукой в сторону трупов, лежавших на земле. – Они явно притащили с собой кучу кусачих, нужно избавиться от них.

Мартинес все кивал.

– Есть, сэр. Я не знал, что вы придете лично, когда мы послали весть об их прибытии. Они ваши.

Губернатор повернулся к незнакомцам и широко улыбнулся им.

– За мной, ребята. Устрою вам экскурсию.

Глава восьмая

Тем вечером Остин пришел на трек рано – где-то без пятнадцати девять – и спустился вниз, к ржавому сетчатому ограждению, где в одиночестве сел на скамейку, стоявшую во втором ряду. Он думал о Лилли, размышляя, не стоило ли быть более настойчивым и уговорить ее пойти на бой вместе. Вспомнив тот взгляд, которым она одарила его этим вечером – ее ореховые глаза смягчились за мгновение до поцелуя, – он почувствовал, как все внутри вспыхнуло под действием странной смеси восторга и паники.

Над стадионом зажглись огромные ксеноновые прожекторы, которые осветили грунтовый трек и забросанную мусором арену. Трибуны вокруг Остина медленно заполнялись шумными горожанами, жадными до крови и зрелищ. Дул прохладный ветерок, воняло машинным маслом и гнильем ходячих. Остин чувствовал себя как будто бы исключенным из всего происходящего.

На нем была толстовка с капюшоном, джинсы и мотоботинки, длинные волосы были зачесаны назад и стянуты кожаным шнурком. Остин ерзал на холодном и жестком сиденье и никак не мог устроиться, мускулы его ныли после дневных приключений в забытых богом землях. Издалека он видел живые трупы, которые высились в темных коридорах на другой стороне арены. Каждый из мертвецов был посажен на толстую цепь. Работники сцены начали выводить кусачих на ярко освещенный трек, и серебристые блики легли на бледные лица, сделав мертвецов похожими на актеров театра кабуки, раскрашенных подобно мрачным клоунам.

Зрители зашумели. Послышался свист, раздались аплодисменты. Вялое рычание и стоны мертвецов, занимавших свои места на засыпанной гравием арене, сливались с нарастающим шумом трибун в единый неземной гул. Остин смотрел репетицию представления. Он никак не мог выкинуть Лилли из головы. Крики вокруг него становились все громче, но потом стали отдаляться, растворяться и рассеиваться, пока в ушах у него не остался лишь голос Лилли, которая спокойно давала ему обещание.

«Я покажу тебе кое-что… Есть только один способ выжить… помогая друг другу».

Вдруг Остин почувствовал толчок в районе ребер и тотчас вернулся к реальности.

Обернувшись, он заметил, что рядом с ним уселся знакомый старик.

Обладатель длинной, пожелтевшей от никотина бороды и древнего, морщинистого, как мятый пергамент, лица был одет в потрепанное черное пальто и шляпу с широкими полями. Этот сварливый еврей-хасид по имени Сол каким-то образом умудрился выжить на улицах Атланты после Обращения. Улыбнувшись, он обнажил гнилые зубы и сказал Остину:

– Сегодня в городе будет жарко… Правда?

– Это уж точно. – Остин почувствовал головокружение. – Не могу дождаться.

Он снова повернулся к мертвецам на арене. К горлу подступила тошнота. У одного из кусачих, жирного мужика в забрызганной желчью униформе маляра, из раны на животе вывалился клубок кровавых внутренностей. У другой кусачей не было половины лица, а зубы поблескивали в свете прожекторов, пока она стонала и металась на своей цепи. Остин стремительно разочаровывался в этом зрелище. Лилли была права. Он опустил глаза и принялся рассматривать липкий от потеков газировки и старого пива пол, забросанный окурками. Смежив веки, он представил милое лицо Лилли, веснушки у нее на носу, изящный изгиб ее шеи.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ходячие мертвецы. Падение Губернатора - Роберт Киркман.
Комментарии