Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В это время Хуатун внес четыре блюдца – с водяными орехами, каштанами, белыми корнями лотоса и мушмулой. Не успел Симэнь к ним притронуться, как Боцзюэ опрокинул блюдце себе в рукав.
– Мне-то хоть немножко оставь, – сказал Се Сида и высыпал в рукав водяные орехи.
Только корни лотоса остались на столе. Симэнь взял корешок в рот, а остальное отдал Ли Мину. Он наказал Хуатуну принести певцу еще мушмулы, Ли Мин спрятал ее в рукав, чтобы угостить дома мамашу. Полакомившись сладостями, он взял гусли и заиграл.
– Спой «Перила, заросшие пыльником», – заказал Боцзюэ.
Ли Мин настроил струны и запел:
Весною свежи травы у реки,Но умерла душа моя наверно,Лишь пальцы пляшут по перилам нервно,Молчат цветы, безмолвны мотыльки.Терзает грудь огонь былой тоски,И дух весенний больно чувства ранит,А ивы пух кружится утром ранним,И опадают сливы лепестки,В прощальной неге льнут к ним мотыльки.Все как и прежде в побнебесье вечном:Ликует жизнь в кружении беспечном,Лишь мы с тобой отныне далеки.В начале весны мы расстались,И яблони лишь зацвели,Бутоны едва раскрывались,Едва пробуждались шмели.Нежданно в начале неделиГоряч стал полуденный сад.Вот лотосы пылко зардели,Гранаты струят аромат.Но ветер влетел, безобразник,С платанов одежды сорвал,Все астры созвал он на праздник,Багряно-златой карнавал.В дворцах – благовонные свечи,В садах – слива в зимнем цвету,Искрятся снежинки под вечер…Так годы скользят в пустоту.Зимою сменяется лето,Досадой – сердечная боль.Один-одинешенек где-тоТомится возлюбленный мой.Поначалу – радость встречи;Вздохи тяжкие – потом.Все любовники беспечныНа рассвете молодом.Весны в поцелуях спешныхРастранжирим в пух и прах.Только в сумерках кромешных –Сожаленье, стыд и страх.Долгой ночкою постылойВ одиночку пьем вино.Лишь во сне теперь, мой милый,Нам свиданье суждено.
На мотив «Коробейника»:
Скорей бы свадьбы день настал,Сбылось бы все, о чем мечтал,Ведь мне завещано судьбойДожить до старости с тобой.
Заключительная ария на мотив « Миром и покоем упоен»:
Мне клялся юноша беспечно:«В любви сольемся мы навечно,Устроим счастья пышный пир,Ты – мой единственный кумир!Под пологом любви сердцаПусть бьются рядом без конца!»Я, легковерная, отнынеСтрадаю горько – сердце стынет.
В тот день пропировали до самых фонарей. Боцзюэ и Сида дождались, когда им подали горошек с рисом, поели и стали собираться.
– Ты завтра занят, брат? – спросил Боцзюэ.
– Да, с утра еду на пир в поместье смотрителя гончарен Лю, – отвечал Симэнь. – Их сиятельства Ань и Хуан вчера приглашали.
– Тогда Ли Третий и Хуан Четвертый пусть послезавтра придут, – заметил Боцзюэ.
Симэнь кивнул головой в знак согласия.
– Только пусть после обеда приходят, – добавил он.
Боцзюэ и Сида ушли. Симэнь велел Шутуну убрать посуду, а сам направился к Юйлоу, но не о том пойдет речь.
Симэнь встал рано, позавтракал и, нарядившись в парадное платье, с золотым веером в руке верхом отбыл не в управу, а на пир к смотрителю гончарен Лю, который жил в поместье в тридцати ли от города. Хозяина сопровождали Шутун и Дайань, но не о том пойдет речь.
Воспользовавшись отсутствием Симэня, Цзиньлянь договорилась с Пинъэр, чтобы та добавила к трем цяням, полученным от Цзинцзи, своих семь цяней. Они велели Лайсину купить жареную утку, пару кур, на один цянь закусок, а также жбан цзиньхуаского вина, кувшин белого вина, на один цянь пирожков с фруктовой начинкой и сладостей, а его жене приказали готовить стол.
– Сестрица! – обратилась Цзиньлянь к Юэнян. – Тут как-то падчерица выиграла у зятя три цяня. Сестрица Ли семь добавила. Вот мы и решили угощение устроить. Сестрица, приглашаем тебя в сад.
Сначала Юэнян, Юйлоу, Цзяоэр, Сюээ, падчерица и Гуйцзе пировали в крытой галерее. Потом вино и закуски перенесли в самую высокую в саду беседку Спящих облаков, где одни играли в шашки, другие метали стрелы в вазу. Юйлоу с Цзяоэр, падчерицей и Сюээ поднялись в терем Любования цветами и, опершись на перила, смотрели вниз. Их взору предстали цветник из пионов, клумбы гортензий, яблоневая веранда, беседка алых роз, беседка вьющихся роз и розарий. Словом, тут всегда благоухали цветы, круглый год ликовала весна.
Когда они вышли из терема, в беседке Спящих облаков Сяоюй с Инчунь продолжали угощать Юэнян.
– Что ж мы зятюшку-то не позвали? – вдруг вспомнила она.
– Его батюшка за город отправил, – пояснила падчерица. – К Сюю за деньгами поехал. Скоро, наверно, воротится.
Немного погодя появился Чэнь Цзинцзи. Одет он был в легкий халат из темного шелка, обут в прохладные туфли, над которыми виднелись светлые чулки, на голове красовались четырехугольная шапка с кистью и золотая шпилька. Поклонившись Юэнян и остальным хозяйкам, он сел рядом с женой.
– Я от Сюя серебро привез, – докладывал он хозяйке. – Две с половиной сотни лянов в пяти слитках. Юйсяо убрала.
Налили чарки. Вино обошло несколько кругов. Царило веселое настроение. Юэнян с Цзяоэр и Гуйцзе сели за шашки. Юйлоу, Пинъэр, Сюээ и Цзинцзи с женой пошли полюбоваться цветами. Лишь Цзиньлянь, укрывшись за горкой в банановой чаще, с белым круглым веером развлекалась ловлей бабочек. Неожиданно сзади нее очутился Цзинцзи.
– Вы ловить не умеете, матушка, – вдруг сказал он. – Давайте я вам поймаю. У бабочек ведь тот же нрав, что и у вас. Тоже мечутся вверх-вниз, покоя не знают.
Цзиньлянь обернулась и косо поглядела на Цзинцзи.
– Ах ты, разбойник! – в шутку заругалась она. – Что тебе, жить надоело? Кто тебя просит учить? А кто увидит, что тогда будешь делать? Знаю, тебе сейчас и смерть нипочем. Напился, вот и храбришься. Ну, платки купил?
Цзинцзи засмеялся.
– Вот тут твои платки, матушка, – говорил он, шаря в рукаве. – Как благодарить меня будешь, а?
Он прильнул лицом к Цзиньлянь, но она его отпихнула. Тут из сосновой аллеи показалась Пинъэр с Гуаньгэ на руках. За ней следовала кормилица Жуи. Пинъэр заметила Цзиньлянь, когда та взмахнула белым веером. Она и не подозревала, что рядом с ней был и Цзинцзи.
– А, тут мама бабочек ловит, – говорила Пинъэр. – Поймай для Гуаньгэ, а!
Цзинцзи, опустив глаза, бросился за горку.
– Тебе зятюшка отдал платки? – нарочно спросила Цзиньлянь, думая, что Пинъэр заметила и его.
– Нет еще, – отвечала Пинъэр.
– Он их с собой принес, – говорила Цзиньлянь. – Только при жене давать не хотел. Мне незаметно сунул.
Они сели на террасу среди цветов и разделили меж собою обновки. Гуаньгэ лакомился сливой. На нем красовался белый с бахромою платок.
– Это твой? – спросила Цзиньлянь.
– Да, ему матушка Старшая повязала, – пояснила Пинъэр. – Чтобы он соком не закапался.
От солнца их укрывали банановые листья.
– Как тут прохладно! – заметила Пинъэр. – Давай посидим, а? – Она позвала Жуи: – Ступай, скажи Инчунь, пусть принесет детскую подушку с тюфячком да нам домино незаметно захватит. Мы тут с матушкой поиграем, ты дома оставайся.
Жуи ушла. Немного погодя Инчунь принесла все, что просили. Пинъэр уложила Гуаньгэ на тюфячок с подушкой, а сама пристроилась с Цзиньлянь рядом и стала играть в домино. Инчунь пошла заваривать чай.
Тут из терема Спящих облаков вышла Юйлоу и поманила Пинъэр рукой.
– Тебя матушка Старшая зовет, – крикнула Юйлоу.
– Я сейчас приду, – сказала Пинъэр и попросила Цзиньлянь поглядеть за ребенком.
Но Цзиньлянь было не до Гуаньгэ. Цзинцзи скрылся в гроте, и она бросилась туда же.
– Выходи! – крикнула она. – Все ушли.
– Иди сюда! – позвал ее Цзинцзи. – Полюбуйся, какой тут огромный гриб вырос.
Обманутая Цзиньлянь вошла в грот. Цзинцзи встал перед ней на колени и умолял позволить насладиться ее прелестями. Они слились в поцелуе, и само Небо, казалось, покровительствовало им.
Пинъэр поднялась в терем.
– Сестрица Мэн проиграла Гуйцзе, – обратилась к ней Юэнян. – А ну-ка, ты попробуй метни стрелу в вазу.
– У меня ребенок без присмотра остался, – заметила Пинъэр.
– Ничего страшного не случится! – заверяла ее Юйлоу. – Сестрица Пань поглядит.
– Сестрица Мэн, ступай, пригляди пока за ребенком, – посоветовала Юэнян.
– Принеси его сюда, будь добра, если не трудно, – попросила ее Пинъэр и обернулась к Сяоюй: – А ты забери тюфячок с подушкой.
Сяоюй с Юйлоу пошли под тенистый банан. Гуаньгэ корчился на тюфячке и сильно плакал. Цзиньлянь рядом не было. Невдалеке стоял огромный черный кот. Заметив приближающихся, он бросился прочь.
– А где же сестрица Пань? – удивилась Юйлоу. – Ой-ой-ой! Бросила ребенка, а его кот напугал.