Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Путешествия и география » Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Читать онлайн Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 194
Перейти на страницу:

346

Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.

347

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».

348

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

349

Пандемониум — здесь: столпотворение.

350

Клерк — здесь: мелкий служащий.

351

Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.

352

Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.

353

Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.

354

Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.

355

Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.

356

Чичероне — проводник, экскурсовод.

357

Пакгауз — склад для хранения грузов.

358

Мануфактура — здесь: фабрика.

359

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

360

Здесь: продувной, хитрый (англ.).

361

Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.

362

Женщина-стрелок (англ.).

363

Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.

364

Золя Эмиль (1840 — 1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.

365

Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.

366

Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.

367

«Девяносто третий год» — роман Виктора Гюго.

368

«Завоевание Плассана» — роман Эмиля Золя.

369

«Западня» — роман Эмиля Золя.

370

«Труженики моря» — роман Виктора Гюго.

371

Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.

372

Диксон Вильям-Хепворт (1821 — 1879) — английский путешественник и критик. Работа «White conquest» («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.

373

Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом „Как дела?“).

374

Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.

375

Имеется в виду Гражданская война в США 1861 — 1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.

376

Командор — здесь: название начальствующих лиц.

377

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде „Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско“ и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.

378

Патетика — напыщенность, выспренность.

379

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом „саквояжник“, или „carpet-bagger“, происходящим от слова „carpet-bag“ — „саквояж“, в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».

380

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».

381

Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.

382

Апогей — здесь: высшая степень.

383

Фура — большая длинная крытая повозка для клади.

384

Грант Улисс Симпсон (1822 — 1885) — восемнадцатый президент США (1869 — 1877).

385

Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.

386

Шутиха — фейерверк.

387

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.

388

В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».

389

Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.

390

Фиаско — неуспех, неудача, провал.

391

Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.

392

Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.

393

Сидр — вино из яблочного сока.

394

Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.

395

Тоскана — область в Италии.

1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 ... 194
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар.
Комментарии