Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Путешествия и география » Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Читать онлайн Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

473

О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (с. 427).

474

Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.

475

Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.

476

Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.

477

Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.

478

Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.

479

Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957 — 1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).

480

Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810 — 1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.

481

Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.

482

Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.

483

Панталоны — здесь: брюки.

484

Парк Мунго (1771 — 1806?) — шотландский исследователь Африки.

485

Ливингстон Давид (1813 — 1873) — английский исследователь Африки.

486

Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

487

Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.

488

Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.

489

Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.

490

Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.

491

Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.

492

Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830 — 1905).

493

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

494

Современное название — Буэнавентура.

495

Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.

496

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Шапетон — это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют „голубую кровь“, то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».

497

Манговые деревья, или манго — вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10 — 45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.

498

Надбровные дуги — часть костей лба.

499

Гипертрофированный — здесь: болезненно увеличенный.

500

Дерма — собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом — надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.

501

Эпидерма — то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).

502

Летальный — смертельный; летальный исход — смерть.

503

Голосовые связки — две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.

504

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий — медины, или гвинейского червяка, — которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex — это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три — пять миллиметров, а филярии, или гельминты, — паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.

505

Железное дерево — около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.

506

Алебарда — старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.

507

Ростры — решетчатый (а иногда — и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута — круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.

508

Камбуз — кухня на судне.

509

Трихина — паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.

510

Бертолетия (лат.) — растения семейства лецитисовых.

511

Бакаут, или гваяковое («железное») дерево — тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар.
Комментарии