Тэсс из рода дЭрбервиллей. Джуд Незаметный - Томас Гарди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Стр. 29. Церера — в античной мифологии богиня плодородия и земледелия. По мнению Гарди, древние празднества в честь Цереры сохранились в Англии XIX в. в виде «клубных гуляний» или «плясок майского дня».
6
…сшиты они были по моде времен Георгов. — Три короля Георга царствовали один за другим более ста лет, с 1714 до 1820 г.: Георг Первый (1714–1727), Георг Второй (1727–1760), Георг Третий (1760–1820).
7
Стр. 30. …чьи годы приближают ее к возрасту, о котором она скажет: «Он не дает мне радости». — Библия. Книга Екклесиаста, гл. 12.
8
Фактотум. — доверенное лицо, выполняющее самые различные поручения.
9
Стр. 38. Когда они бывали вместе, век Елизаветы и век Виктории соприкасались — Елизавета Первая — английская королева (1558–1603), Виктория — королева Великобритании (1837–1901).
10
Стр. 39. Хотелось бы знать, откуда почерпнул право говорить о «священном плане Природы» поэт, чья философия почитается в наши дни глубокой, а стихи — легкими и прозрачными. — Имеется в виду стихотворение английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Строки, написанные ранней весной». Вордсвортовский идеал смирения перед «божественной гармонией» мироздания отталкивал и возмущал Томаса Гарди.
11
Стр. 42. …должно быть, младшая ветвь, из тех, что появились гораздо позже короля-норманна. — Король-норманн — Вильгельм Завоеватель (см. прим. к стр. 24) (см. коммент 3 — верстальщик).
12
Стр. 74. …начал насвистывать песенку «Прочь уста — весенний цвет». — Шекспир, «Мера за меру», акт IV, сцена 1.
13
Стр. 77. Джига — английский народный танец, очень быстрый, живой.
14
Стр. 78. …во мгле казалось, будто сатиры обнимают нимф, множество Панов кружится со множеством Сиринг, и Лотис тщетно пытается ускользнуть от Приапа. — Сатиры — в древнегреческой мифологии демоны плодородия, лесные божества, отличавшиеся похотливостью. Нимфы — божества, олицетворявшие различные силы природы. Изображались в виде прекрасных юных девушек. Пан — бог лесов и рощ, покровитель пастухов и охотников. Представлялся в образе козлоподобного человека, с рогами и копытами. Пан преследовал своей любовью нимфу Сирингу. Укрывшаяся в реке Сиринга была превращена в тростник, из которого Пан вырезал свою свирель. Приап — бог полей и садов. Считался также богом сладострастия, чувственных наслаждений. Лотис (Лотида) — нимфа, спасавшаяся от преследований Приапа и превращенная в лотос.
15
У стены, на скамьях и прессованном сене восседало несколько Силенов… — Силен — в древнегреческой мифологии воспитатель бога вина Диониса, изображавшийся в виде толстого, добродушного, всегда пьяного старика.
16
Стр. 81. Пракситель (390–330 гг. до н. э.) — знаменитый древнегреческий скульптор.
17
Стр. 88. Но где же был ангел-хранитель Тэсс? Где было провидение, в которое она простодушно верила? Или, подобно другому богу, о котором говорит скептический Фесвитянин, оно развлекалось беседой с кем-нибудь, кого-нибудь преследовало либо просто путешествовало? А может быть, оно спало и не желало просыпаться? — По библейской легенде, пророк Илия (Илия Фесвитянин) состязался с жрецами Ваала, чтобы показать народу, какой бог истинный — Яхве или Ваал. Жрецы молили Ваала ниспослать огонь с неба, но огонь не загорался. Тогда Илия посоветовал им с издевкой: «Кричите громким голосом… Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!» (Третья книга Царств, гл. 18).
18
Стр. 94. И вдруг Тэсс, вспыхнув, поняла, какова будет надпись, дописанная им до половины: «Ты, не, сотворишь…» — Имеется в виду седьмая из десяти библейских заповедей: «Не прелюбодействуй» (Книга Исхода, гл. 20).
19
Стр. 97. …говоря словами Роберта Саута… — Роберт Саут (1634–1716) — английский богослов. Его «Проповеди» (1692) неоднократно переиздавались вплоть до середины XIX в.
20
Стр. 98. Лэнгдон Ричард (1730–1803) — английский органист и композитор, автор большого числа псалмов и гимнов.
21
Стр. 105–106. Подобно всем деревенским девушкам, она была начитанна в Священном писании, добросовестно выучила историю Аголы и Аголибы и знала, какой урок следовало из нее извлечь. — По библейскому сказанию, сестры Агола и Аголиба за свое распутство и другие пороки были подвергнуты страшной казни. Это должно было послужить уроком всем женщинам (Книга пророка Иезекииля, гл. 23).
22
Стр. 107. …ей пришло в голову имя, подсказанное фразой из Книги Бытия, и она произнесла его: — Горем нарекаю тебя, во имя отца, и сына, и святого духа. — По библейскому сказанию, жена Иакова Рахиль родила сына в страшных мучениях и умерла. Перед смертью она дала сыну имя Бенони, то есть «Сын Страданий», однако Иаков изменил это имя на Вениамин (Бытие, гл. 35).
23
Стр. 110. Роджер Эшем (1515–1568) — английский ученый и педагог, латинский секретарь королевы Елизаветы. Главное произведение Эшема — трактат «Учитель», опубликованный в 1570 г.
24
Святой Августин. — Августин Аврелий (354–430) — один из основоположников учения католической церкви. Наиболее известное из произведений Августина — автобиографическая «Исповедь».
25
Стр. 111. Джереми Тэйлор (1613–1667) — один из крупнейших проповедников англиканской церкви. Автор ряда богословских сочинений, а также религиозно-нравоучительных книг «Правила и примеры благочестивой жизни» (1650) и «Правила и упражнения, приуготовляющие к благочестивой смерти» (1651).
26
Стр. 112. Тэлботейс — название фермы, принадлежавшей отцу Томаса Гарди, в Норрис-Хилле, недалеко от Стинсфорда.
27
Стр. 114. Зеленый луг был усеян ими так же густо, как холсты ван Альслота или Саллерта усеяны бюргерами. — Денис ван Альслот (1550–1628) — фламандский художник, мастер городского пейзажа и многофигурных композиций. Антонис Саллерт (1590–1657) — художник фламандской школы. В своих произведениях Саллерт с большой теплотой и чувством юмора изображал обыденную жизнь современной ему Фландрии, особенно Брюсселя.
28
Стр. 115. Воды Вара, прозрачные, как Река Жизни, увиденная евангелистом, были стремительны, словно облака… — Имеются в виду слова из Евангелия: «И показал мне чистую Реку Жизни, светлую, как кристалл…» (Откровение Иоанна Богослова, гл. 21).
29
Стр. 117. …как копировало много веков назад олимпийские фигуры на мраморных фасадах или профили Александра, Цезаря и фараонов. — Олимпийские фигуры — фигуры греческих богов-олимпийцев. Александр — Александр Македонский, царь Македонии (336–323 гг. до н. э.), полководец, завоевавший Малую Азию, Финикию, Египет, Вавилон, Среднюю Азию. Цезарь — Гай Юлий Цезарь (100—44 гг. до н. э.) — крупнейший римский государственный деятель, полководец и писатель.
30
Стр. 118. Патены — деревянные подошвы, прикреплявшиеся к обуви металлическими обручами.
31
Стр. 124. …он один остался верен Низкой церкви — в этих краях все принадлежат к Высокой. — В англиканской церкви в XIX в. существовало три направления: Высокая церковь, требовавшая строгого выполнения всех обрядов и предписаний церкви, более демократическая и последовательно протестантская Низкая церковь и Широкая церковь, отстаивавшая большую терпимость, допускавшая свободную разработку вопросов богословия и критическое исследование Библии.
32
Стр. 126. Был убежден… — цитата из поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «День пасхи» (1850).
33
…я не могу принять догмат четвертый (не говоря уже обо всех остальных) в «буквальном и грамматическом его смысле», как того требует Декларация. — Декларация 1571 г. утвердила символ веры англиканской церкви, состоящий из тридцати девяти статей. Статья четвертая — догмат о воскресении и вознесении Христа.