Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкая грамматика с человеческим лицом - Илья Франк

Немецкая грамматика с человеческим лицом - Илья Франк

Читать онлайн Немецкая грамматика с человеческим лицом - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38
Перейти на страницу:

Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я не могу каждый день ходить на работу.

Ich will in Urlaub fahren. – Я хочу поехать в отпуск.

Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается):

Ich muss zur Arbeit (gehen). – Мне нужно на работу (идти).

Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) – хотеть (хочу), müssen (muss) – мочь (могу)… Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss – я должен, er muss – он должен (sie muss – она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt.

wollen (will):

ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen.

er (sie, es) will.

du willst.

ihr wollt.

Итак, модальные глаголы:

wollen (will) – хотеть:

Wollen wir in die Stadt fahren? – Давайте (дословно: хотим мы) поехать в город?

Das will ich doch nicht machen! – Но этого же я не хочу делать!

müssen (muss) – быть вынужденным, должным (что-либо сделать):

Sie müssen vorher anrufen. – Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить.

Ich muss auf die Toilette. – Мне нужно (я должен) в туалет.

sollen (soll) – быть обязанным, должным (что-либо сделать) (Только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают):

Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? – Мне Вас встретить на вокзале (привезти, забрать Вас с вокзала?)

Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. – Врач говорит, что я должен меньше курить.

können (kann) – мочь, иметь возможность, уметь:

Können Sie mir helfen? – Вы можете мне помочь?

Ich kann Auto fahren. – Я умею водить машину.

Hier stehe ich – ich kann nicht anders. (Martin Luther) – На этом стою и не могу иначе.

dürfen (darf) – мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать:

Darf ich hier rauchen? – Можно здесь курить?

Sie dürfen hier rauchen. – Вы можете, Вам можно здесь курить.

mögen (mag) – любить – в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным:

Mögen Sie Eis? – Ja, ich mag es. – Вы любите мороженое? – Да, люблю.

Er mag Recht haben. – Он, возможно, прав.

Sie mag krank sein. – Она, возможно, больна.

Wie mag es sein? – Как это возможно?

Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten:

Ich will ins Theater. – Я хочу в театр.

Ich möchte ins Theater. – Я хотел бы в театр.

Möchten Sie Tee trinken? – Не хотели бы Вы выпить чаю?

Ich möchte ein Stück Kuchen. – Я бы хотел кусочек пирога.

Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание :

ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten.

Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем):

Wollen wir heute Abend essen gehen! – Давай пойдем сегодня в ресторан!

Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем:

Willst du endlich einmal gehorchen! – Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!

Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните:

Ich muss meine Wohnung renovieren. – Я должен отремонтировать квартиру.(Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.)

Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. – Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)

Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. – Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)

Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю:

Soll ich das Fenster aufmachen? – Открыть окно? Должен я открыть окно?

Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? – В котором часу Вас разбудить?

А также, когда спрашиваете чужое мнение:

Was soll ich tun? – Что мне делать?

Woher soll ich das wissen? – Откуда мне это знать?

Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):

Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. – В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.

В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:

Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. – Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).

Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. – То же самое, но более вежливо.

Sollen вы можете также использовать, давая кому-нибудь совет:

Du sollst deine Oma besuchen! – Ты должен навестить свою бабушку!

Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем:

Du musst deinen Opa besuchen! – Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо – Так сказать, „лезете в душу“.)

Есть поговорка:

Muss ist eine harte Nuss! – Должен – твердый орешек!

Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:

Kann man hier telefonieren? – Ja, man kann. – Здесь можно позвонить? – Да, можно.

Ja, Sie können hier telefonieren. – Да, Вы можете здесь позвонить.

При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:

Darf ich hier telefonieren? – Можно мне здесь позвонить?

Darf man hier fotografieren? – Здесь можно фотографировать?

При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:

Sie können (dürfen) hier fotografieren.

Man darf hier fotografieren.

Können означает также уметь:

Kannst du schwimmen? – Ты умеешь плавать?

Ich kann (kein) Deutsch. – Я (не) знаю немецкий.

Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar:

Das ist machbar. = Das kann man machen. – Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо.

Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. – Этот прибор можно починить, он „починяем“.

Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. – Этого нельзя себе представить, это „непредставимо“!

Немцы не говорят Мне нужно…, они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в…:

Ich muss einkaufen. – Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).

Ich brauche Entspannung. – Мне нужен отдых (дословно: расслабление).

При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):

Musst du wirklich auf den Markt gehen? – Ты действительно должен идти на рынок?

Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. – Тебе сегодня не нужно идти на рынок.

Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!

Da brauchst du nicht (zu) lachen! – Тут (над этим) не надо смеяться!

Ihr braucht keine Angst (zu) haben! – Вам не нужно бояться, не бойтесь!

Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол – не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):

Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. – Трудно заработать много денег.

Или:

Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)

И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:

Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es – формальное подлежащее – уже не нужно.)

Еще несколько примеров:

Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. – Становится всё легче говорить по-немецки.

Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. – Говорить по-немецки становится всё легче.

Ich versuche es, einen guten Job zu finden. – Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es – как бы подставка для дальнейшего высказывания).

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкая грамматика с человеческим лицом - Илья Франк.
Комментарии