Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
except [Ik'sept], revival [rI'vaIv(q)l], speedometer [spI'dOmItq]
I thought of telling him he had the wrong name, my name was Hector, but what was the use? We were coming to the end of it now.
“Yeah,” I whispered. Not a single light out there except for the moon. The trees rushed by, writhing like spontaneous dancers at a tent-show revival. The road rushed under us. I looked at the speedometer and saw he was up to eighty miles an hour. We were riding the bullet right now, he and I; the dead drive fast. “Yeah, the Bullet. I rode it.”
Nah (не-а), he said. He drew on his cigarette (он затянулся сигаретой), and once again I watched the little trickles of smoke escape from the stitched incision on his neck (и снова я наблюдал, как маленькие струйки дыма стекают из зашитого разреза на его шее; to escape — бежать; ускользать). “You never (ты никогда). Especially not with your father (и тем более не с твоим отцом). You got into the line, all right (ты стоял в очереди: «становился в очередь», согласен), but you were with your ma (но ты бы с твоей мамой). The line was long (очередь была длинной), the line for the Bullet always is (очередь на “Пулю” всегда такая), and she didn't want to stand out there in the hot sun (и она не хотела стоять там под жарким солнцем). She was fat even then (она была толстой даже тогда), and the heat bothered her (и плохо переносила жару: «жара беспокоила ее»; to bother — надоедать; беспокоить; донимать). But you pestered her all day, pestered pestered pestered (но ты допекал ее целый день, допекал, допекал, допекал), and here's the joke of it, man (и вот в чем шутка, приятель) — when you finally got to the head of the line, you chickened (когда ты наконец добрался до начала очереди, ты струсил; head — голова; источник; начало;chicken — цыпленок, курица; трус). Didn't you (не так ли)?”
I said nothing (я не сказал ничего). My tongue was stuck to the roof of my mouth (мой язык пристал к небу; the roof of the mouth — небо; roof — крыша).
escape [Is'keIp], bother ['bODq], tongue [tAN]
“Nah,” he said. He drew on his cigarette, and once again I watched the little trickles of smoke escape from the stitched incision on his neck. “You never. Especially not with your father. You got into the line, all right, but you were with your ma. The line was long, the line for the Bullet always is, and she didn't want to stand out there in the hot sun. She was fat even then, and the heat bothered her. But you pestered her all day, pestered pestered pestered, and here's the joke of it, man — when you finally got to the head of the line, you chickened. Didn't you?”
I said nothing. My tongue was stuck to the roof of my mouth.
His hand stole out (его рука скользнула /ко мне/; to steal — воровать, красть; делать что-либо незаметно; прокрасться, проскользнуть), the skin yellow in the light of the Mustang's dashboard lights (/ее/ кожа желтая в свете лампочек приборного щитка “мустанга”), the nails filthy (ногти грязные), and gripped my locked hands (и схватила мои сомкнутые руки). The strength went out of them when he did (сила ушла из них, когда он /это/ сделал = как только он прикоснулся к ним) and they fell apart like a knot that magically unties itself at the touch of the magician's wand (и они расцепились, как узел, который волшебным /образом/ развязывается сам от прикосновения палочки волшебника; to fall apart — разваливаться; расходиться; разъединяться; tie — лента, веревка, шнурок/длязавязывания/). His skin was cold and somehow snaky (его кожа была холодной и какой-то змеиной; snake — змея).
“Didn't you?”
“Yes,” I said. I couldn't get my voice much above a whisper (я не мог заставить свой голос звучать громче шепота). “When we got close and I saw how high it was (когда мы подошли ближе, и я увидел, как это высоко)... how it turned over at the top (как она переворачивается наверху) and how they screamed inside when it did (и как они = люди кричат внутри, когда она /это/ делает)... I chickened out (я струсил). She swatted me (она ударила меня), and she wouldn't talk to me all the way home (и не хотела разговаривать со мной по дороге домой). I never rode the Bullet (я никогда не катался на “Пуле”). Until now, at least (до сих пор, по крайней мере).”
filthy ['fIlTI], knot [nOt], magician [mq'GIS(q)n]
His hand stole out, the skin yellow in the light of the Mustang's dashboard lights, the nails filthy, and gripped my locked hands. The strength went out of them when he did and they fell apart like a knot that magically unties itself at the touch of the magician's wand. His skin was cold and somehow snaky.
“Didn't you?”
“Yes,” I said. I couldn't get my voice much above a whisper. “When we got close and I saw how high it was... how it turned over at the top and how they screamed inside when it did... I chickened out. She swatted me, and she wouldn't talk to me all the way home. I never rode the Bullet. Until now, at least.”
“You should have, man (ты должен был = тебеследовалопопробовать, приятель). That's the best one (она лучшая). That's the one to ride (на ней стоит прокатиться). Nothin else is as good, at least not there (ничто другое не сравнится с ней, по крайней мере там). I stopped on the way home and got some beers at that store by the state line (я остановился по пути домой и купил немного пива в том магазине у границы штата). I was gonna stop over my girlfriend's house (я собирался остановиться у дома моей подружки), give her the button as a joke (отдать ей этот значок шутки ради).” He tapped the button on his chest (он похлопал значок на своей груди), then unrolled his window and flicked his cigarette out into the windy night (затем опустил окно и выбросил сигарету в ветреную ночь; flick — щелчок; резкоедвижение). “Only you probably know what happened (только = но ты, наверно, знаешь, что случилось).”
store [stL], beer [bIq], chest [Cest]
“You should have, man. That's the best one. That's the one to ride. Nothin else is as good, at least not there. I stopped on the way home and got some beers at that store by the state line. I was gonna stop over my girlfriend's house, give her the button as a joke.” He tapped the button on his chest, then unrolled his window and flicked his cigarette out into the windy night. “Only you probably know what happened.”
Of course I knew (конечно, я знал). It was every ghost story you'd ever heard, wasn't it (такой была каждая история о привидениях, /какие/ ты когда-либо слышал, не так ли)? He crashed his Mustang (он разбился на на своем “мустанге”) and when the cops got there (и когда полицейские добрались туда) he'd been sitting dead in the crumpled remains (он сидел мертвый в смятых остатках /машины/) with his body behind the wheel and his head in the backseat (его тело за рулем, а его голова на заднем сидении), his cap turned around backwards and his dead eyes staring up at the roof (кепка повернута назад, а его мертвые глаза пристально смотрят на крышу), and ever since you see him on Ridge Road when the moon is full and the wind is high (и с тех пор вы видите его на Ридж-роуд, когда луна полная, а ветер сильный: «высокий»), wheee-oooo, we will return after this brief word from our sponsor (мы вернемся после краткого слова от = выступления нашего спонсора). I know something now that I didn't before (теперь я знал что-то, чего не знал раньше) — the worst stories are the ones you've heard your whole life (самые страшные: «плохие» истории те, которые слышишь всю жизнь). Those are the real nightmares (это настоящие кошмары).
worst [wWst], nightmare ['naItmFq], stare [stFq]
Of course I knew. It was every ghost story you'd ever heard, wasn't it? He crashed his Mustang and when the cops got there he'd been sitting dead in the crumpled remains with his body behind the wheel and his head in the backseat, his cap turned around backwards and his dead eyes staring up at the roof, and ever since you see him on Ridge Road when the moon is full and the wind is high, wheee-oooo, we will return after this brief word from our sponsor. I know something now that I didn't before — the worst stories are the ones you've heard your whole life. Those are the real nightmares.
“Nothing like a funeral (нет ничего лучше похорон),” he said, and laughed (сказал он и засмеялся). “Isn't that what you said (так ты сказал)? You slipped there, Al (ты поскользнулся на этом, Ал/ан/; to slip — скользить; поскользнуться; совершатьпромах, оплошность). No doubt about it (в этом нет сомнения). Slipped (поскользнулся), tripped (споткнулся), and fell (и упал).”
“Let me out (выпусти меня),” I whispered (прошептал я). “Please (пожалуйста).”
“Well,” he said, turning toward me (поворачиваясь ко мне), “we have to talk about that, don't we (нам надо поговорить об этом, не так ли)? Do you know who I am, Alan (ты знаешь, кто я, Алан)?”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});