Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
525
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански «сороче», то они тем же словом «сороче» назвали и хворь, от которой страдают».
526
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова «equator» — «экватор».
527
Железные Ворота — теснина на реке Дунай, на границе Югославии и Румынии.
528
Новая Гранада — с 1538 года — название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года — современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.
529
Высота Везувия — действующего вулкана на юге Италии — 1277 метров над уровнем моря.
530
Дом — гора в Центральном французском массиве высотой 1464 метра над уровнем моря.
531
Сент-Готард — перевал в Альпах, на юге Швейцарии, на высоте 2108 метров над уровнем моря.
532
Крабовые пауки, или пауки-бокоходы — пауки, не строящие ловчей сети и отличающиеся своей манерой бегать боком, как краб.
533
Сколопендра — небольшое ядовитое животное из класса многоножек.
534
Этим названием в зарубежной литературе обозначаются по меньшей мере четыре вида змей. В данном случае речь скорее всего идет о коралловом аспиде — исключительно красивой, окрашенной в яркий киноварно-красный цвет змеи, достигающей в длину 60–70 сантиметров и обитающей в тропических лесах и, реже, в открытых местностях Южной Америки.
535
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар объясняет, что «drupe» — «ботанический термин, служащий для обозначения всякого мясистого плода, содержащего косточку, будь то вишня, слива или персик».
536
Речь идет о квассии цедроновой (Quassia cedron) — высокого дерева семейства симарубовых (Symaroubaceae). Дающееся ниже Л. А. Буссенаром латинское название этого растения в настоящее время в научной литературе не употребляется.
537
Картахена — здесь: портовый город в Колумбии, на берегу Карибского моря.
538
Дублон — старинная золотая испанская монета, содержала около 7,5 грамма чистого золота.
539
Золотуха — детская болезнь, одна из форм проявления туберкулеза — общее расстройство питания, сопровождающееся воспалением органов и тканей и характеризующееся сыпями, нарывами на теле и общим чахлым видом.
540
Хлороз — бледная немочь, или болезненное малокровие.
541
Линия равноденствия — экватор, поскольку на экваторе день равен по протяженности ночи.
542
Землетрясение (исп.).
543
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет со ссылкой на книгу Эдуара Андре «Экваториальная Америка»: «Президент Эквадора Гарсиа Морено, убитый в августе 1875 года, был человеком необычайно твердого духа, открытого характера, лояльным, великодушным и вместе с тем властным, не терпящим неповиновения. Он считал, что эквадорцы еще не созрели до полной свободы. Жизнь Гарсиа Морено вел чистую и возвышенную. Отчаянный храбрец и великий труженик, он отличался аскетизмом. Президент был исключительно требователен и к себе самому, и к другим. Если заслуживал наказания индеец, то Морено проявлял по отношению к нему большее великодушие, чем к провинившемуся чиновнику, занимавшему высокий пост. За опоздание на работу с рядового служащего взимался штраф в размере трех пиастров, а с начальствующего лица — сорока. Стоило только часам на монастырской башне неточно показывать время, как и монахам приходилось раскошеливаться в пользу государственной казны. Когда же в одном городе начались волнения, президент незамедлительно проделал девяносто лье, загнав в пути трех лошадей, и неожиданно, словно бомба, ворвался в самую гущу мятежной толпы, полагавшей, что он находится в Кито».
544
Это латинское название носит один из видов мелких южноамериканских сомиков, известный также как «амарилло».
545
Чимборасо — потухший вулкан на восточном склоне гор Западные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 6267 метров над уровнем моря (высшая точка в указанной стране).
546
По старой традиции человека, впервые пересекающего экватор на корабле, погружают в море, или «крестят».
547
Седьмое небо — согласно талмудистской (то есть основанной на талмуде — древнееврейском своде религиозных и некоторых других предписаний) литературе, высший небесный слой, где обитают Бог и наиболее высокопоставленные ангелы.
548
Идеальный — здесь: воображаемый.
549
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в 1879 году, то есть в описываемое им время, официальных данных о численности населения Кито не существовало и что, по мнению одних, в нем проживало не более 55 тысяч человек, по подсчетам же других — 80 тысяч.
550
Кито был основан испанцами в 1534 году.
551
Имеется в виду Тихоокеанская война 1879–1883 годов между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией — с другой, из-за месторождений селитры на территории Перу и Боливии, эксплуатировавшихся чилийцами. В результате этой войны к Чили, получившей поддержку Великобритании в обмен на предоставление ей монопольного права на вывоз селитры, перешли город Тарапака — навсегда и города Такна и Арика — на десять лет.