Категории
Самые читаемые

50 х 50 - Гарри Гаррисон

Читать онлайн 50 х 50 - Гарри Гаррисон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Да конечно, ведь все это именно о них, не так ли? Благодаря, в основном, этим изобретениям, научная фантастика живет и развивается на протяжении всей своей истории. В конце концов, НФ это единственный литературный жанр, в котором идея — или машина — может выступать в качестве героя. И вот несколько весьма нетипичных героев…

Смеетесь — а я-то боялся, что мне придется плакать

Юмор — редкое явление в мире вообще — и еще реже он встречается в научной фантастике. Но он отлично подходит для нее, и мне остается лишь пожалеть, что его в ней так мало.

Иные миры

Дальние планеты и неземные пейзажи суть неотъемлемые элементы НФ арсенала. Они существуют для того, чтобы их исследовать.

R.U.R.

«Россумские Универсальные Роботы». Неважно, что роботы из пьесы Чапека относились, на самом деле, к гуманоидной, а не к металлической форме жизни. Название прижилось, и с тех пор роботы, звеня и громыхая, шагают по страницам НФ произведений.

А это для психиатров

Психология, ее использование и злоупотребление ею являются темой, которая всегда чрезвычайно занимала меня. Как работает мозг, что он может и чего не может сделать… Этой проблеме посвящены научные труды и рассказы.

Ненаучная фантастика

Я никогда не был большим любителем фэнтези. Я нахожу этот жанр слишком свободным, предоставляющим слишком много возможностей для полета в любом направлении без всякого предупреждения. Но это вовсе не означает, что я наотрез отказываюсь писать фэнтези, если меня вдруг посещает Великая Идея.

Ни в какие ворота

И есть еще такие рассказы, которые, как ни чеши в затылке, не удается подогнать ни под какую определенную категорию. Они существуют сами по себе, и это, зачастую, делает их лучшими из всего, что есть в собрании.

СОДЕРЖАНИЕ:

Предисловие (перевод А. Гришина)

Чужие берега

Смертные муки пришельца (перевод В. Ровинского)

Спасательная операция (перевод И. Почиталина)

Мастер на все руки (перевод Д. Жукова)

Давление (перевод Р. Нудельмана)

Радушная встреча (перевод В. Вебера)

Трудная работа (перевод И. Зивьевой)

Подвиньтесь! Подвиньтесь!

Преступление (перевод И. Почиталина)

Соседи (перевод А. Корженевского)

Расследование (перевод И. Почиталина)

После шторма (перевод В. Вебера)

Удивительные изобретения

Домой, на Землю (перевод А. Гришина)

Последняя встреча (перевод И. Почиталина)

Скорость гепарда, рык льва (перевод В. Вебера)

Самый замечательный автомобиль в мире (перевод А. Гришина)

Проникший в скалы (перевод И. Почиталина)

Магазин игрушек (перевод И. Почиталина)

Плюшевый мишка (перевод И. Почиталина)

Из фанатизма, или за вознаграждение (перевод А. Новикова)

Я тебя вижу (перевод С. Багрянской)

Смеетесь — а я-то боялся, что мне придется плакать

Квинтзеленция (перевод В. Вебера)

День после конца света (перевод В. Вебера)

Парни из С.В.И.H.Т.У.С.А. и Р.О.Б.О.Т.А. (перевод Д. Громова, О. Ладыженского)

Космические крысы ДДД (перевод В. Бабенко, В. Баканова)

Капитан Гонарио Харпплейер (повесть/рассказ, перевод И. Зивьевой)

Иные миры

Тренировочный полет (перевод Е. Факторовича)

Уцелевшая планета (перевод Э. Кабалевской)

Как умер старый мир (перевод А. Новикова)

К-фактор (перевод В. Вебера)

R.U.R.

Рука закона (перевод Д. Жукова)

Робот, который хотел все знать (перевод Э. Кабалевской)

Я делаю свою работу (перевод В. Вебера)

Безработный робот (перевод И. Гуровой)

А это для психиатров

Только не я, не Эймос Кэйбот! (перевод А. Гришина)

Жертвоприношение (перевод В. Вебера)

Вы люди насилия (перевод А. Гришина)

Государственный служащий (перевод А. Гришина)

Капитан Бедлам (перевод С. Багрянской)

Ненаучная фантастика

Наконец-то, правдивая история Франкенштейна (перевод А. Мельникова)

Случай в подземке (перевод А. Гришина)

Ни в какие ворота

Портрет художника (перевод И. Почиталина)

Немой Милтон (перевод И. Почиталина)

Жизнь художника (перевод В. Вебера)

Древо жизни (перевод С. Багрянской)

У водопада (перевод А. Мельникова)

Черное и белое (перевод В. Вебера)

Заря бесконечной ночи (перевод В. Вебера)

Добросовестная работа (перевод И. Зивьевой)

Если (перевод И. Зивьевой)

Прекрасный новый мир (перевод А. Гришина)

Дорога в 3000 год (перевод В. Вебера)

Примечания

1

Никель — монета в пять центов (амер.).

2

Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.

3

Варган — jew's-harp (еврейская арфа., англ.) — примитивный музыкальный инструмент.

4

Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.

5

Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).

6

Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!

7

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

8

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.

9

Bucca — корка (ит.).

10

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

11

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

12

Farmacia — аптека (ит.).

13

Si — Чего надо (ит.).

14

Pazzo — псих (ит.).

15

merda — говно (ит.).

16

simulacro — привидение (ит.).

17

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

18

Sotto — внизу (ит.).

19

Soldi — дешево (ит.).

20

Avante — вперед (ит.).

21

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

22

Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).

23

Chi е lei? — Кто вы? (ит.)

24

Nein — нет (нем.).

25

Hornblower — трубач, горнист; harpplayer — аферист.

26

Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. (Примеч. ред.)

27

I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.

28

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л. (Примеч. пер.)

29

Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни. (Примеч. ред.)

30

Green (англ.) — зеленый.

31

Предисловие было написано в 1962 году.

32

How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984

33

Ив — подразумевается библейская Ева (Eve).

34

В английском языке слово «man» означает одновременно «человек» и «мужчина».

35

Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения. Характерно для простейших организмов.

36

В 80-е годы такие опыты увенчались успехом.

37

Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

38

Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 50 х 50 - Гарри Гаррисон.
Комментарии