Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 233
Перейти на страницу:

tenor ['tenq], acquaintance [q'kweInt(q)ns], ceremony ['serImqnI], supplication ["sAplI'keIS(q)n], archenemy ['Q:C'enImI]

Then she came hobbling back, stopping now and again to address a remark (the tenor of which I could not catch) to one or other of the shrouded forms, just as you or I might greet an old acquaintance. Having gone through this mysterious and horrible ceremony, she squatted herself down on the table immediately under the white Death, and began, so far as I could make out, to offer up prayers to it. The spectacle of this wicked old creature pouring out supplications (evil ones, no doubt) to the arch-enemy of mankind was so uncanny that it caused us to hasten our inspection.

"Now, Gagool (а теперь, Гагула)," said I, in a low voice (сказал я тихим голосом) — somehow one did not dare to speak above a whisper in that place (почему-то никто не решался говорить иначе как шепотом: «тоном выше шепота» в этом месте) — "lead us to the chamber (веди нас в сокровищницу)."

The old creature promptly scrambled down off the table (старая карга поспешно спрыгнула со стола).

"My lords are not afraid (разве мои повелители не боятся)?" she said, leering up into my face (сказала она, злобно уставившись мне в лицо;to leer — смотреть искоса; смотреть хитро, злобно).

"Lead on (веди /нас/ дальше)."

"Good, my lords (хорошо, мои повелители);" and she hobbled round to the back of the great Death (и она, прихрамывая, зашла за огромную фигуру Смерти).

"Here is the chamber (сокровищница находится здесь); let my lords light (пусть мои повелители зажгут /светильник/). She placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned herself against the side of the cave (она поставила тыквенный светильник, наполненный маслом, на пол и прислонилась к стене пещере; tolean— наклонять, нагибать; прислоняться, опираться).

I took out a match, of which we still had a few in a box (я достал спичку, которых у нас в коробке было еще несколько /штук/), and lit the rush wick and then looked for the doorway (поджег тростниковый фитиль и затем стал искать глазами вход; to look for— искать), but there was nothing before us but the solid rock (но перед нами ничего не было, кроме сплошной скалы).

whisper ['wIspq], chamber ['CeImbq], gourd [guqd], floor [flO:]

"Now, Gagool," said I, in a low voice — somehow one did not dare to speak above a whisper in that place — "lead us to the chamber."

The old creature promptly scrambled down off the table.

"My lords are not afraid?" she said, leering up into my face.

"Lead on."

"Good, my lords;" and she hobbled round to the back of the great Death.

"Here is the chamber; let my lords light she placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned herself against the side of the cave.

I took out a match, of which we still had a few in a box, and lit the rush wick and then looked for the doorway, but there was nothing before us but the solid rock.

Gagool grinned (Гагула ухмыльнулась). "The way is there, my lords (вход там, мои повелители)."

"Do not jest with us (не шути с нами; to jest — шутить, смеяться; шутить, играть/с кем-либо/)," I said, sternly (сурово сказал я).

"I jest not, my lords (я не шучу, мои повелители). See (взгляните)!" and she pointed at the rock (и она ткнула пальцем в скалу).

As she did so (и когда она это сделала), on holding up the lamp we perceived (подняв лампу повыше, мы увидели) that a mass of stone was slowly rising from the floor and vanishing into the rock above (как каменная глыба стала медленно подниматься над полом и исчезать в скале наверху), where doubtless there was a cavity prepared to receive it (где, без сомнения, располагалась /специально вырубленная для нее/ ниша: «полость, подготовленная, чтобы принять ее»; cavity — впадина, углубление). The mass was of the width of a good-sized door (эта глыба была шириной с дверь большого размера; good-sized — большой, значительных размеров), about ten feet high and not less than five feet thick (около десяти футов высотой и не менее чем пяти футов толщиной). It must have weighed at least twenty or thirty tons (она, должно быть, весила, по меньшей мере, тон двадцать или тридцать), and was clearly moved upon some simple balance principle (и явно приводилась в движение каким-то простым механизмом противовеса; balance — весы; противовес, компенсатор; principle — принцип, закон; принцип/работы/, основа/действия, устройства/), probably the same as that upon which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged (возможно, таким же, при помощи которого открывается и закрывается обычное современное окно; to arrange — приводить в порядок, расставлять; монтировать).

jest [dZest], cavity ['kxvItI], good-sized ["gud'saIzd], balance ['bxlqns], principle ['prInsqpl]

Gagool grinned. "The way is there, my lords."

"Do not jest with us," I said, sternly.

"I jest not, my lords. See!" and she pointed at the rock.

As she did so, on holding up the lamp we perceived that a mass of stone was slowly rising from the floor and vanishing into the rock above, where doubtless there was a cavity prepared to receive it. The mass was of the width of a good-sized door, about ten feet' high and not less than five feet thick. It must have weighed at least twenty or thirty tons, and was clearly moved upon some simple balance principle, probably the same as that upon which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged.

How the principle was set in motion, of course none of us saw (как этот механизм был приведен в действие, конечно же, никто из нас не видел); Gagool was careful to avoid that (Гагула была очень осторожной, чтобы избежать этого = чтобы не дать нам этого увидеть; to avoid — избегать, остерегаться); but I have little doubt that there was some very simple lever (но я почти не сомневаюсь, что где-то был очень простой рычаг), which was moved ever so little by pressure on a secret spot (который приводился в движение легким нажатием на секретную точку), thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances (тем самым на скрытые противовесы сбрасывался дополнительный вес), and causing the whole huge mass to be lifted from the ground (и заставлял всю эту огромную глыбу подниматься от земли). Very slowly and gently the great stone raised itself (очень медленно и мягко огромный камень поднимался), till at last it had vanished altogether (пока, наконец, он полностью не исчез), and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled (и перед нами появилось темное отверстие на том самом месте, которое он до этого заполнял; to fill — наполнять; заполнять, закладывать/дыру, окно и т.п./).

lever ['li:vq], pressure ['preSq], counterbalance ['kauntq"bxlqns]

How the principle was set in motion, of course none of us saw; Gagool was careful to avoid that; but I have little doubt that there was some very simple lever, which was moved ever so. little by pressure on a secret spot, thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances, and causing the whole huge mass to be lifted from the ground. Very slowly and gently the great stone raised itself, till at last it had vanished altogether, and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled.

Our excitement was so intense (наше волнение было настолько сильным), as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open (когда мы увидели, что вход в сокровищницу царя Соломона наконец-то распахнулся; to throw — бросать, кидать; быстро, неожиданно приводить в определенное состояние; to throw smth. open — распахивать), that I for one began to tremble and shake (что я, например, начал дрожать и трястись; for one — например, что касается).

Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right (окажется ли она, в итоге, мистификацией, думал я, или старый Да Силвештра был прав; hoax — обман; ложь, мистификация)? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place (и хранились ли в этом темном месте огромные сокровища; hoard — запас, что-либо накопленное и припрятанное, клад), hoards which would make us the richest men in the whole world (сокровища, которые сделали бы нас самыми богатыми людьми во всем мире)? We should know in a minute or two (через минуту или две мы должны были это выяснить).

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии