Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 233
Перейти на страницу:

"Well," put in Good, "I think that is the lot (что ж, мне кажется, это и есть все /сокровище/; lot — жребий; все); I don't see any diamonds (я не вижу никаких алмазов), unless the old Portuguese put them all into this bag (если только старый португалец не сложил их все в свою сумку)."

"Let my lords look yonder where it is darkest (пусть мои повелители взглянут туда, где темнее всего), if they would find the stones (если они желают найти камни)," said Gagool, interpreting our looks (сказала Гагула, истолковав выражение наших лиц; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица). "There my lords will find a nook (там мои повелители обнаружат маленькую пещерку; nook — укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место), and three stone chests in the nook two sealed and one open (и три каменных сундука в этой пещерке, два из которых запечатаны, а один раскрыт; seal — печать, знак, клеймо; to seal — скреплять печатью; запечатывать)."

coin [kOIn], empty-handed ["emptI'hxndId], merchant ['mq:C(q)nt], interpret [In'tq:prIt]

"Ah!" I said, replacing the coin, "we sha'n't go back empty-handed, anyhow. There must be a couple of thousand pieces in each box, and there are eighteen boxes. I suppose it was the money to pay the workmen and merchants."

"Well," put in Good, "I think that is the lot; I don't see any diamonds, unless the old Portuguese put them all into this bag."

"Let my lords look yonder where it is darkest, if they would find the stones," said Gagool, interpreting our looks. "There my lords will find a nook, and three stone chests in the nook two sealed and one open."

Before interpreting this to Sir Henry, who had the light (прежде чем перевести это сэру Генри, у которого был светильник), I could not resist asking how she knew these things (я не мог удержаться, чтобы не спросить, откуда она все это знала; to resist — сопротивляться, противиться; воздерживаться/отчего-либо/), if no one had entered the place since the white man, generations ago (если никто не входил в эту пещеру после того белого человека /который был здесь/ много поколений тому назад).

"Ah, Macumazahn, who watchest by night (а, Макумазан, который видит в ночи)," was the mocking answer (последовал насмешливый ответ), "ye who live in the stars (и вы, живущие на звездах), do ye not know that some have eyes that can see through rock (разве вы не знаете, что у некоторых есть глаза, которые могут видеть сквозь скалы)?"

"Look in that corner, Curtis (взгляните в тот угол, Куртис)," I said, indicating the spot Gagool had pointed out (сказал я, указывая в то самое место, на которое ткнула Гагула).

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess (здесь есть ниша; recess — углубление/в стене и т.п./, ниша, альков). Great heavens! look here (Боже мой: «великие небеса»! взгляните сюда)."

resist [rI'zIst], generation ["dZenq'reIS(q)n], recess [rI'ses]

Before interpreting this to Sir Henry, who had the light, I could not resist asking how she knew these things, if no one had entered the place since the white man, generations ago.

"Ah, Macumazahn, who watchest by night," was the mocking answer, "ye who live in the stars, do ye not know that some have eyes that can see through rock?"

"Look in that corner, Curtis," I said, indicating the spot. Gagool had pointed out.

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess. Great heavens! look here."

We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window (мы бросились туда, где он стоял в какой-то нише, немного похожей на небольшое окно с выступом; bow-window — окно с выступом, эркер). Against the wall of this recess were placed three stone chests (у стены этой самой ниши стояли три каменных сундука), each about two feet square (каждый /размером/ около двух квадратных футов). Two were fitted with stone lids (два ящика были оснащены = закрыты каменными крышками), the lid of the third rested against the side of the chest, which was open (крышка третьего, открытого ящика, опиралась о ящик).

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest (повторил он, хрипло, держа светильник над открытым сундуком). We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us (мы взглянули, и какое-то мгновение мы ничего не могли разобрать из-за серебристого блеска, который ослепил нас). When our eyes got used to it (когда наши глаза привыкли к нему) we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds (мы увидели, что сундук был на три четверти наполнен не шлифованными алмазами; part — часть, доля; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый), most of them of considerable size (большинство из которых было значительного размера). Stooping, I picked some up (наклонившись, я поднял = взял в руку несколько /алмазов/). Yes, there was no mistake about it (да, ошибки не было), there was the unmistakable soapy feel about them (была в них та легко узнаваемая: «безошибочная» на ощупь скользкость; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный, несомненный, очевидный; soapy— намыленный, покрытый мылом; как мыло, напоминающий мыло; feel— ощущение от прикосновения).

bow-window ['bqu'wIndqu], hoarsely ['hO:slI], silvery ['sIlv(q)rI], dazzle ['dxzl], considerable [kqn'sId(q)rqbl], unmistakable ['AnmI'steIkqbl]

We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window. Against the wall of this recess were placed three stone chests, each about two feet square. Two were fitted with stone lids, the lid of the third rested against: the side of the chest, which was open.

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest. We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us. When our eyes got used to it we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds, most of them of considerable size. Stooping, I picked some up. Yes, there was no mistake about. it, there was the unmistakable soapy feel about them.

I fairly gasped as I dropped them (я едва не задохнулся, когда бросил их /обратно в сундук/; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).

"We are the richest men in the whole world (мы самые богатые люди во всем мире)," I said. "Monte Cristo is a fool to us (Монте-Кристо никто по сравнению с нами; fool— дурак, глупец; to be a fool to… — быть ничем в сравнении с; в подметки не годиться)."

"We shall flood the market with diamonds (мы наводним рынок алмазами; to flood — заливать, затоплять; наводнять)," said Good.

"Got to get them there first (как насчет того, чтобы сперва доставить их туда)?" suggested Sir Henry (предложил сэр Генри).

And we stood with pale faces and stared at each other (и мы стояли с бледными лицами и смотрели друг на друга), with the lantern in the middle (вокруг светильника: «с фонарем в середине»), and the glimmering gems below (а внизу мерцали драгоценные камни: «и с мерцающими драгоценностями внизу»), as though we were conspirators about to commit a crime (словно мы были заговорщиками, готовящимися совершить преступление; to conspire — устраивать заговор, тайно замышлять; conspirator — заговорщик), instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth (вместо того, чтобы быть, как мы думали, тремя самыми удачливыми людьми на земле).

fairly ['feqlI], fool [fu:l], flood [flAd], lantern ['lxntqn], conspirator [kqn'spIrqtq]

I fairly gasped as I dropped them.

"We are the richest men in the whole world," I said. "Monte Cristo is a fool to us."

"We shall flood the market with diamonds," said Good.

"Got to get them there first?" suggested Sir Henry.

And we stood with pale faces and stared at each other, with the lantern in the middle, and the glimmering gems below, as though we were conspirators about to commit a crime, instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth.

"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat (продолжала /хихикать/ стара Гагула за нашими спинами, носясь /по пещере/, словно летучая мышь-вампир; to flit — перелетать с места на место, перепархивать; vampire — вампир, упырь; /зоол./ летучая мышь-вампир; сравните: bat — /зоол./ летучая мышь обыкновенная). "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will (вот яркие камни, которые вы /так/ любите, белые люди, так много, сколько вы хотите); take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha (берите их, пропускайте их сквозь пальцы, ешьте их, ха-ха, пейте их, ха-ха; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо)!"

1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии