Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Гарднер

Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Гарднер

Читать онлайн Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 46
Перейти на страницу:

– Вы создаете лишние трудности.

– А кому сейчас легко?

– Тетя Сара, – вмешалась девушка, – не думаете ли вы, что…

– Я не думаю, что поднимусь с этого места раньше, чем закончу свой обед, – перебила ее тетушка Сара. – Говорят, томатный суп тут делают на славу. Думаю, я его попробую, и…

– Мне жаль, – снова заговорил детектив, – но, если вы сами не пойдете со мной, мадам, мне придется арестовать вас прямо здесь.

– Арестовать? – спросила она, собираясь откусить от намазанного маслом тоста. – Что вы такое говорите?

– Я арестую вас за кражу, – ответил детектив.

Женщина отправила тост в рот целиком, спокойно прожевала, кивая сама себе, будто обдумывая ситуацию, и взяла стакан воды.

– Как интересно, – проговорила она.

Раздраженный голос детектива привлек внимание посетителей, сидевших за соседними столиками.

– Я следил за вами и видел, как вы прятали под пальто товары с прилавков… Конечно же я знаю, что сейчас их при вас уже нет, – поспешно сказал детектив, когда блондинка собралась расстегнуть пальто. – Вы оставили все в уборной. – Он повернулся и кивнул уборщице, стоявшей у двери в женскую комнату.

– Не думаю, – задумчиво, словно пытаясь что-то припомнить, проговорила женщина, – что меня когда-нибудь арестовывали за воровство… Нет, я абсолютно уверена, что такого со мной еще никогда не случалось.

– Тетушка! – воскликнула девушка. – Этот человек не шутит, он серьезно… Он…

Тут из женской комнаты появилась уборщица, ходившая туда за вещами. У нее в руках был ворох одежды – шелковое белье, блузка, шарф и пара пижам.

Девушка достала свой кошелек, вынула оттуда чековую книжку и принялась торопливо объяснять:

– Моя тетушка довольно эксцентрична. Иногда она делает покупки весьма необычным способом – просто по рассеянности. Если вы будете так любезны назвать мне полную стоимость и упаковать вещи, я…

– Я не вправе сделать ничего подобного, – перебил ее детектив. – Вы не можете просто так уйти, и прекрасно это понимаете. Это известный фокус, к которому прибегают все воры. Когда вас берут с поличным, оказывается, что вы просто делаете покупки. Мы называем это по-другому. Мы называем это кражей!

Теперь за происходящим следили уже все посетители. Лицо девушки заметно побледнело. Но белокурую женщину, казалось, заботило только меню.

– Думаю, я закажу себе куриные котлеты, – спокойно проговорила она.

– Мадам! – рявкнул детектив, положив руку ей на плечо. – Вы арестованы!

Женщина спокойно посмотрела на него поверх очков:

– Вы работаете на этот магазин, молодой человек?

– Именно. Я детектив. И я уполномочен…

– В таком случае, раз уж вы здесь работаете, – безмятежно продолжала женщина, – я попрошу вас позвать официантку. Я все еще хочу пообедать и не намерена сидеть здесь до ужина.

– Вы арестованы! – Детектив крепче сжал ее плечо. – Вы сами спуститесь в офис или мне придется вести вас силой?

– Тетушка! Пожалуйста, сходите с ним, – взмолилась девушка. – Мы еще можем как-нибудь все это уладить. Мы…

– Я ни в коем случае не собираюсь никуда идти.

Детектив был в ярости. Мейсон поднялся, подошел к нему и похлопал по спине со словами:

– Подождите-ка, уважаемый. Может, вы и детектив, но не слишком-то много знаете о законе. Во-первых, вы не соблюли процедуру ареста. Во-вторых, у вас нет явных доказательств, что здесь было совершено преступление. В-третьих, если бы вы хоть немного знали уголовный кодекс, вы бы понимали, что не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не предпримет попытки вынести украденные товары из магазина. Любой покупатель волен выбирать на прилавках товары, и вы не можете даже пальцем пошевелить, пока он не вынесет их за порог.

– Кто вы, черт побери, такой? – вскинулся детектив. – Соучастник?

– Я адвокат. Зовут меня Перри Мейсон. Если это, конечно, что-то для вас значит.

Судя по выражению лица детектива, все это не слишком-то много для него значило.

– И еще… – продолжал адвокат. – Вы оказываете своему магазину медвежью услугу. Попробуйте применить к этой женщине силу, и вы об этом пожалеете. Хотя, может быть, в конечном итоге это заставит вас поумнеть.

Девушка снова достала из кошелька чековую книжку.

– Я согласна заплатить за все, что взяла тетушка Сара, – сказала она.

– Я собираюсь отвести вас обеих в офис, – нерешительно проговорил детектив. Его взгляд был полон ненависти.

– Если вы посмеете тронуть эту женщину хоть пальцем, я посоветую ей подать иск на двадцать тысяч долларов, – спокойно пообещал Мейсон. – Если же вы посмеете дотронуться до меня, мой гневный друг, я сломаю вашу чертову шею.

Тут в чайную комнату вбежал помощник менеджера, которого, видимо, вызвали по телефону.

– Что тут происходит, Хокинс? – спросил он.

– Я поймал эту воровку с поличным, – указал детектив на пожилую женщину. – Полчаса за ней следил. Только взгляните на груду вещей, которые она прятала под пальто. Наверное, она догадалась, что за ней следят, потому что выложила все это в уборной.

– Да вы, уважаемый, похоже, совсем ничего не смыслите в своем ремесле, – заметил Мейсон.

– А вы кто такой? – повернулся к нему менеджер.

Адвокат показал ему свою визитку. Менеджер внимательно ее изучил и затряс головой, словно марионетка.

– Спуститесь в офис, Хокинс, – велел он. – Боюсь, вы ошиблись.

– Говорю же вам, тут нет никакой ошибки, – возмутился Хокинс. – Я следил за ней…

– Я сказал, спуститесь в офис.

– Я несколько раз пыталась объяснить этому человеку, что моя тетя просто делала таким образом покупки. – Девушка в очередной раз достала из кошелька чековую книжку. – Если бы вы были так добры представить мне общий счет, я бы с удовольствием выписала чек.

Менеджер взглянул сначала на невозмутимую даму, затем на девушку и, наконец, на адвоката. Потом он глубоко вздохнул, будто смирившись с поражением.

– Я распоряжусь упаковать все ваши покупки, мадам. Хотите, чтобы мы отправили их к вам домой с курьером или предпочитаете взять все с собой?

– Просто упакуйте все и принесите сюда, – спокойно ответила белокурая дама. – И если уж вы менеджер, соизвольте попросить ваших официанток уделить этому столику немного внимания… А, вот и вы, моя дорогая… Думаю, мы закажем два томатных супа и… я хочу куриные котлеты. Джинни, что ты будешь?

Девушка, покраснев, покачала головой:

– Я сейчас совсем не могу есть, тетя Сара.

– Это же просто нонсенс, Джинни! Не стоит так переживать из-за каких-то пустяков. Детектив ошибся – с кем не бывает. Теперь он признал свою вину. – Она подняла взгляд на Перри Мейсона: – Думаю, молодой человек, я вам кое-чем обязана. Позвольте мне взять вашу визитку.

Мейсон улыбнулся, взглянул на Деллу Стрит и протянул белокурой женщине визитную карточку.

– Не согласитесь ли вы пересесть за наш столик? – поинтересовался он. – Мы бы могли пообедать вчетвером. И тогда, – он взглянул на девушку, – вам бы удалось немного расслабиться.

– С удовольствием, – величественно кивнула тетушка Сара, отодвигая свой стул от стола. – Позвольте мне представиться. Я миссис Брил. А это Вирджиния Трент, моя племянница. А вы Перри Мейсон – адвокат. Я читала о вас в газетах, мистер Мейсон. Очень рада с вами познакомиться.

– Мисс Делла Стрит, мой секретарь, – представил помощницу Мейсон и помог женщинам сесть за стол, не обращая внимания на взгляды других посетителей.

– Ну что ж, не дайте вашему супу остыть, – улыбнулась миссис Брил. – Мы скоро вас догоним.

– Мне сейчас кусок в горло не лезет, – вздохнула Вирджиния Трент.

– Какая чушь, Джинни. Ну же, расслабься.

– И правда, не надо так переживать, мисс Трент, – подал голос Мейсон. – Томатный суп должен вам понравиться. Вы даже забудете про дождь.

Вирджиния взглянула на пиалу с горячим супом Мейсона, затем перехватила дружелюбный взгляд Деллы.

– Когда у меня плохое настроение, совершенно пропадает аппетит.

– В таком случае подумай о чем-нибудь приятном и успокойся, – посоветовала ей тетя.

– Принесите нам еще два томатных супа, – сказал Мейсон официантке. – И пожалуйста, побыстрее. Кажется, вы еще хотели заказать одну порцию куриных котлет и…

– Две порции, – поправила миссис Брил. – Джинни обожает куриные котлеты. И две чашки чая, моя дорогая, с лимоном. Сделайте чай покрепче. – Она с довольным видом откинулась на спинку кресла. – Я люблю сюда заходить. Тут так чудесно готовят. И обслуживание всегда было прекрасным. Это первый раз, когда мне пришлось жаловаться.

Мейсон взглянул на Деллу Стрит, затем снова остановил взгляд на миссис Брил.

– Неслыханное безобразие, – посочувствовал он. – И как это они посмели вести себя с вами подобным образом!

– В конце концов, ничего страшного не случилось, – пожала плечами миссис Брил. – Только вот моя племянница очень заботится о том, что думают люди. Наверное, даже слишком. Что же касается меня, я просто не обращаю на такие вещи внимания. Я живу так, как мне нравится, и… А, вот уже несут мои покупки. Положите все на тот стул, молодой человек.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 46
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Гарднер.
Комментарии