Фуэнте овехуна - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Чур, - только б матушка не знала!).
Когда к обеду на огне
Кипит котел с капустой, с мясом,
Следить за их веселым плясом,
Вдыхая запах, любо мне!
Когда я в поле приустану,
А дел еще полным-полно,
Прибавить в полдник не грешно
Ломоть свининки к баклажану.
А вечером - кисть винограда
Сорву, когда иду домой,
Минуя виноградник мой,
Спаси его господь от града!
На ужин - миска овощей,
Приправлю маслом их да перцем,
И - спать. Но прежде, с чистым сердцем,
В молитве повторю своей:
"И не введи во искушенье!"
Такая жизнь мила мне, право.
Мне ни к чему льстецов орава,
Все их посулы и моленья.
Им нашу разве жаль сестру?
Лишь об одном способны печься:
Им ночью надобно развлечься,
Чтобы пресытиться к утру.
Паскуала
Да! Верные слова твои,
Мужчин за дело ты поносишь.
С них благодарности не спросишь,
Они точь-в-точь, как воробьи.
Зимой, когда не могут птички
В промерзлом поле прокормиться,
Их стайка в дверь твою стучится:
"Чивик! Подайте чечевички!"
Всю зиму кормишь воробьев.
Но вот теплеет, солнце - выше,
Глядь! - воробьи опять на крыше
И не слетаются на зов:
Прошла нужда - ушла привычка.
И ежели ты их стыдишь:
"А где спасибо?" - слышишь с крыш:
"Чирик-чирик! Уйди, чумичка!"
Так и мужчины. Разве нет?
Не жаль им нежного словечка.
Для девушки: "Мое сердечко!
Моя голубушка! Мой свет!"
Но чуть поверишь их словам,
Уступишь, - станешь вмиг "чумичкой",
А то - такой отметят кличкой,
Что вслух и вымолвить-то срам!
Лауренсия
Нельзя им верить, Паскуала.
Паскуала
Любой обманет и продаст.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Менго, Баррильдо и Фрондосо.
Фрондосо
Баррильдо! Спорить ты горазд,
Как скажешь, - все отдай, да мало.
Баррильдо
Пускай они рассудят нас.
Менго
Согласен. Только прежде надо
Условиться насчет заклада.
Признают девушки сейчас
Сужденье ваше за ошибку,
Тогда заклад платите тот,
Что я назначил вам.
Баррильдо
Идет!
А что поставишь ты?
Менго
Я? Скрипку!
Ведь я ее сработал сам.
В округе лучшей нет скрипицы.
Ее и на амбар пшеницы
Я не сменял бы.
Баррильдо
По рукам!
Фрондосо
За мной!
(К Лауренции и Паскуале.)
Прелестнейшие дамы!
Лауренсия
Уж ты не нас ли так зовешь,
Фрондосо? Дамы!..
Фрондосо
Ну и что ж?
Не говорим ли так всегда мы?
Зовем мы школяра - ученым,
Слепого мы зовем - кривым,
Безногого зовем - хромым,
А блудодея - ветрогоном,
Мы скажем "щедрый", если - мот,
И "бережливый", если - скряга,
"Хозяйственный", когда - сутяга,
"Приятный", коль - мордоворот,
Зовем нахала - весельчак,
А пьяницу - простецкий малый,
Пройдоху - человек бывалый,
Умалишенного - чудак,
Коль грубиян, он - прямодушный,
А коль невежда - трезвый ум,
Коль круглый дурень - тугодум,
Коль сифилитик - золотушный,
Мы труса - скромником зовем,
Зовем мерзавца - шалопаем,
Мы зад - спиною называем,
А лысину - высоким лбом,
Брюзгу зовем мы - справедливым,
Сутуловатым - горбуна,
Красноречивым - болтуна,
Глухонемого - молчаливым...
Довольно ли примеров вам?
Язык - он все облагородит.
А значит, и для вас подходит
Название "прекрасных дам".
Лауренсия
И то! Люд городской привык
К учтивостям такого рода,
Но ведь у этого народа
Есть и совсем другой язык.
Они, его пуская в ход,
Врут тоже, но иным манером.
Фрондосо
Не пояснишь ли ты примером?
Лауренсия
Изволь. Там все наоборот.
Твердят про умного - хитрец,
Про рассудительного - спорщик,
Про милосердного - притворщик,
И про отважного - наглец,
Про бескорыстного - болван,
Про справедливого - жестокий,
О добром скажут - недалекий,
О прямодушном, что - мужлан,
Кто любит правду, тот - придира,
Кто вежливый, тот - подхалим,
Кто трезвенник, тот - нелюдим,
А кто радушный, тот - транжира,
О сильном скажут - "вот облом!",
О рослом - "этакий верзила!",
Коль счастлив ты - "эк, привалило!",
А коль несчастлив - "поделом!".
Для них красотка - длинноноса,
Девица-скромница - дурнушка,
А верная жена - простушка...
Ну как, достаточно, Фрондосо?
Менго
Черт! Что ни слово - прямо в цель!
Баррильдо
Не слыхивал такого сроду!
Менго
Знать, в день твоих крестин не воду
Рассол набухали в купель.
Лауренсия
Ну что? Зачем вы нас позвали?
Вы спорили о чем-то?
Фрондосо
Да.
И просим твоего суда.
Лауренсия
Суда? Вот не было печали!
Фрондосо
Реши - кто прав?
Лауренсия
О чем же спор?
Фрондосо
Послушай и реши по чести.
Считаем мы с Баррильдо вместе,
Что Менго...
Лауренсия
Менго?..
Фрондосо
...мелет вздор.
Лауренсия
О чем же вышел спор?
Баррильдо
Да вот,
Вещь, признанную целым светом,
Наш Менго, - с гордостью при этом,
Решительно не признает.
Менго
Не вещь, а звук, пустое слово!
Лауренсия
Да что за вещь-то? Объяви!
Баррильдо
Он говорит, что нет любви.
Лауренсия
Он строг.
Баррильдо
Он глуп! Любовь - основа,
Причина сущего, закон!
Не будь любви - всему конец!
Менго
Я не ахти какой мудрец,
И грамоте-то не учен,
Но только знаю, что стихии,
Враждуя вечно меж собой,
Мир сотворили наш земной.
Мы, люди, - существа земные,
Наш мозг, и желчь, и плоть, и кровь,
Все наши чувства и желанья
Стихий враждующих созданья,
Где ж взяться-то могла любовь?
Баррильдо
Ты это повторяешь зря:
Наш мир пропал бы в одночасье,
Не будь в нем складности, согласья,
Любви, иначе говоря.
Менго
И я не отрицал того,
Что ты сейчас назвал любовью:
Да, верно, к складности, к здоровью
Полно любви все естество.
Примеры есть неподалеку:
Когда в опасности щека
Спешит на выручку рука,
Любовно заслоняя щеку;
А если вовсе плохо дело,
В борьбе с врагом я изнемог,
То пара быстрых моих ног
Спасает от побоев тело.
Когда в опасности мой глаз
Сомкнутся тотчас мои веки.
Любовь есть в каждом человеке..
Паскуала
Так что же ты морочишь нас?
Менго
Нисколько. Признаю любовь я:
Живем и дышим мы, любя,
Но любит всяк лишь сам себя.
Паскуала
Такие речи - сквернословье!
Взгляни, коль не видал любви,
Как парни девушек голубят...
Да волк и тот волчицу любит!
Менго
Да? Себялюбьем назови
Любовь - и кончим препираться.
(Лауренсии.)
Что есть, ответь по простоте,
Любовь?
Лауренсия
Влеченье к красоте.
Менго
Зачем?
Лауренсия
Чтоб ею наслаждаться.
Менго
Мы любим - ради наслажденья?
Не своего ль?
Лауренсия
Пожалуй.
Менго
Вот!
А если цель моих хлопот
Моих же выгод достиженье,
Я - себялюбец. Разве нет?
Лауренсия
Ты прав.
Менго
Давайте в корень глянем:
Любовь всегда, - коль врать не станем,
Любовь к себе. Так создан свет.
Баррильдо
Священник как-то говорил
Нам про какого-то Платона,
Который, мол, во время оно
Насчет любви всех просветил.
Любить велел он добродетель
И дух...
Паскуала
Ишь, "добродетель", "дух"!
Туда же! Ты простой пастух,
Твои слова - "бычок" да "нетель",
Оставь премудрость грамотеям,
У них покрепче голова,
Мозгов побольше.
Лауренсия
Ты права:
Решить их спор мы не сумеем...
Но, Менго, должен ты почесть
За счастье, что не знал любви.
Менго
А ты? Душою не криви,
Ты любишь?
Лауренсия
Собственную честь.
Фрондосо
Еще хлебнешь тоски любовной!
Баррильдо
Так что ж, - любовь-то есть иль нет?
Паскуала
Тут вам священник даст ответ,
Иль служка просветит церковный.
Нам вашей не решить задачки:
Ей, вишь, не по сердцу ваш брат,
Мой опыт тоже небогат,
Мы тут не судьи.
Фрондосо
Ишь гордячки!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Флорес.
Флорес
Честной народ, мое почтенье!
Паскуала
А, командорский лизоблюд!
Лауренсия
Бесстыдный пакостник и плут...
Откуда?
Флорес
Прямо из сраженья.
Лауренсия
И дон Фернан вернулся тоже?
Флорес
Да. Быстро кончилась война,
Но многих унесла она
Из наших, - упокой их, более!
Фрондосо
Так ваше войско одолело?
Флорес
Я был всему свидетель сам,
Навряд ли кто расскажет вам
Полней, чем я, как было дело.
Достославный наш магистр
Для того, чтоб овладеть
Городом Сьюдад Реаль,
Кликнул клич среди вассалов,
И в поход повел он войско:
Было с ним три сотни конных