Фуэнте овехуна - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было с ним три сотни конных
И две тыщи пехотинцев,
И миряне, и монахи,
Ибо, ежели ты носишь
Алый крест, то, кто б ты ни был,
Должен ты на зов явиться
(Особливо против мавров).
Юный наш военачальник
Был одет в кафтан зеленый
С полудюжиной застежек,
Золотом расшитый сплошь,
Только из-под рукавов
Сталью наручи сверкали.
Гарцевал под ним могучий
Серый в яблоках скакун,
Был он вскормлен и вспоен
На брегах Гвадалкивира;
Сбруя выделки отменной,
Круто завитая челка,
Схваченная белым бантом,
Украшали его столь же,
Сколь узор из темных хлопьев,
Тающих на светлой шерсти.
Рядом с доблестным магистром
Наш сеньор, Фернандо Гомес,
На буланом, черногривом,
С белым храпом жеребце.
На турецкую кольчугу
И сверкающие латы
Плащ оранжевый спадал,
Заткан жемчугом и златом.
А султан из белых перьев,
Что на шлеме колыхался,
Был цветку подобен - цвел он
На погибель злым врагам.
Перевязью красно-белой,
Обвивающей плечо,
Схвачено копье, - оно
Памятно гранадским маврам.
Жители Сьюдад Реаля
За оружие взялись:
Признают они, мол, только
Власть кастильских королей.
С бою взят был нами город,
И магистр наш повелел
Всех, кто там сопротивлялся,
Честь его затронув этим,
Если знатный - обезглавить,
Бели же простолюдин
Кляпом рот ему заткнуть
И при всем народе высечь.
Всем теперь внушил он страх
И почтенье. Верят люди:
Тот, кто в юные столь годы
Вождь, судья, завоеватель,
Станет, возмужав, грозою
Дерзкой Африки и много
Полумесяцев лазурных
Алым сокрушит крестом.
Командора и всех прочих
Наградил столь щедро, будто
Не казну он городскую
Раздавал, а горсть монет...
Чу!.. Вот музыка! Встречайте
Воинов повеселее:
Изо всех венков лавровых
Лучший - радостная встреча.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван,
Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне.
Хор
Мы вышли все, для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Да здравствуют Гусманы!
Да здравствуют Хироны!
Ты в час совета - мудрый,
В дни мирные ты - добрый,
В бою ты валишь мавров,
Как буря - лес дубовый.
К Фуэнте Овехуне
Трофейные знамена
От стен Сьюдад Реаля
С победою принес ты.
Пусть много лет во славе
Живет Фернандо Гомес!
Командор
Благодарю всех жителей селенья
И вас, алькальды, за такой прием
И за любви народной изъявленье.
Алонсо
Мы должное сеньору воздаем,
Хоть не умеем выразить словами
Любовь, что в сердце мы храним своем.
Эстеван
В честь этой долгожданной встречи с вами
Сложились все крестьянские дворы.
Уж вы не обессудьте: знаем сами,
Убоги наши сельские дары.
Вот обливные миски и кувшины,
Все лучшие лепили гончары.
Вот тянет головы отряд гусиный:
Гогочет дружно, поздравляя вас
С победным возвращением с чужбины.
Равно для неба, для ноздрей, для глаз
Приятен груз, что в недрах этой фуры,
Полета окороков, гора колбас
На той повозке - каплуны и куры:
Все петухи остались без подруг,
Беднягам не с кем разводить амуры.
Не дарим ни коней вам, ни кольчуг,
Не дарим вам ни серебра, ни злата,
Но не дороже ль злата верность слуг?
Фуэнте Овехуна небогата,
Но вот вам дюжина мехов вина;
Вино удвоит мужество солдата,
С вином солдату стужа не страшна,
И кажется ему, что бой - забава,
Что глубь мелка, полога крутизна.
А вот сыры и всякая приправа,
Все, что могли собрать у нас, в глуши,
На пользу вам. Немного тут, но, право,
Все то, что дарим, - дарим от души.
Командор
Благодарю. Ступайте, с богом!
Алонсо
Все приготовлено для вас,
И отдых, - то, что вам сейчас
Всего нужней, - он за порогом.
Устлали землю мы цветами,
Чтоб ваш порадовался взор,
Но будь роскошный тут ковер,
Унизанный весь жемчугами,
Для вас бы мы не пожалели...
Ковры-то не по средствам нам.
Командор
Да, да. Ступайте по домам!
Эстеван
Эй, гряньте, скрипки и свирели!
Хор
Мы вышли все для встречи
С великим командором,
С воителем бесстрашным,
С вождем победоносным.
Алькальды, крестьяне, певцы и музыканты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лауренсия, Паскуала, командор, Флорес, Ортуньо.
Командор
А вы, - вы обе, - подождите.
Лауренсия
Зачем, сеньор? Чего нам ждать?
Командор
Ты что, упрямишься? Опять?
Со мной! Дивлюсь подобной прыти.
Лауренсия (Паскуале)
Тебе он это?
Паскуала
Мне? Ну да!..
Скорей бы унести нам ноги.
Командор
Тебе, прекрасной недотроге,
Я говорю, - и ей... Куда?
Иль вам не господин я?
Паскуала
Верно,
Но не для этаких затей.
Командор
Прошу, входите в дом. Смелей!
Ишь как пугливы: лань и серна!
Лауренсия
Когда б уважить захотели
Алькальдов вы, - позвать их в дом,
С одним из них, моим отцом,
И мы вошли бы, не сробели.
А так - нет.
Командор
Флорес!..
Флорес
Я, сеньор!
Командор
Упрямятся.
Флорес
Пошли!
Лауренсия
Без рук!
Флорес
Пошли, дурехи!
Паскуала
Знаю, друг:
Войдем - ты двери на запор.
Флорес
Сеньор покажет вам трофеи,
Добытые в бою. Пойдем!
Командор (к Ортуньо тихо)
Как Флорес их заманит в дом,
Ты дверь запрешь. Да поживее!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лауренсия, Паскуала, Флорес, Ортуньо.
Лауренсия (Флоресу)
Не заговаривай нам зубы!
Пусти!
Ортуньо
Вы входите в число
Даров сеньору.
Паскуала
Ах, мурло!
Совсем сдурел?
Флорес
Девчонки грубы.
Лауренсия
Ему все мало, все неймется!
Вон - сало, мясо... нет конца!
Ортуньо
Там нет девичьего мясца.
Лауренсия
Ну, нашим-то он поперхнется!
Лауренсия и Паскуала убегают.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Флорес, Ортуньо.
Флорес
Теперь не миновать грозы!
По меньшей мере град проклятий
Нас ждет за то, что так некстати
Удрали эти две козы.
Ортуньо
Такая служба наша, брат:
Иль все терпи, молчи как рыба,
Когда сеньор бушует, либо
Беги куда глаза глядят.
Королевская резиденция в Медина Бель Кампо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.
Королева
Нельзя нам праздно ожидать:
Еще промедлим мало-мальски,
И дон Альфонсо Португальский
На земли наши двинет рать.
Нам выхода иного нет;
Как выслать войско в наступленье,
Пока враждебное вторженье
Не принесло тяжелых бед.
Король
За нас Наварра, Арагон,
Они приложат все усилья.
Пойдет за ними и Кастилья,
Порядок в ней уж наведен.
Мы можем ввериться судьбе,
Врат будет сломлен, коль ударим.
Королева
И я согласна с государем:
Мы одолеем их в борьбе.
Дон Манрике
С известьем о Сьюдад Реале
Два рехидора городских
Явились к вам.
Впустить ли их?
Король
Зачем нам раньше не сказали?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и два рехидора.
Первый рехидор
Государь наш дон Фернандо,
Ты, кого из Арагона
Нашего спасенья ради
Небо привело в Кастилыо?
Нас послал Сьюдад Реаль,
Чтобы у подножья трона
Мы, склонясь перед монархом,
Умоляли о защите.
Мы за счастье почитали
Под владычеством быть вашим,
Но по воле злого рока
Мы лишились этой чести.
Храбрый дон Родриго Тельес
Де Хирон, известный миру
Тем, что в юные столь годы
Доблестью он - зрелый муж,
Присоединить задумал
Нас к владеньям Калатравы
И для этого наш город
Обложил кольцом осады.
Стойко мы оборонялись,
Отбивая рать магистра,
По земле текла ручьями
Кровь поверженных бойцов.
Наконец он занял город,
Но лишь потому, что с ним
Был советчик, друг, помощник:
Командор Фернандо Гомес.
И теперь в Сьюдад Реале
Утвердилась власть магистра.
Горе всем нам! - если только
Вызволенье не придет.
Король
Где сейчас Фернандо Гомес?
Первый рехидор
Полагаю, что вернулся
Он в Фуэнте Овехуну,
Где живет обыкновенно.
Нам не выразить словами,
До чего он самовластно
Притесняет местный люд,
Обездоленный, бесправный.
Король
Есть у вас военачальник?
Второй рехидор
Государь, нет никого!
Кто и жив из благородных
Ранены иль взяты в плен.
Королева
Нет, это не пройдет им даром!
Не подобает медлить нам:
Ответить мы должны врагам
На дерзкий сей удар ударом.
Ведь это ключ к Эстремадуре!
У нас он выхвачен из рук,