Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская образовательная литература » Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева

Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева

Читать онлайн Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

Адрес получателя (Anschrift des Empfängers)

Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма. Немецкий адрес пишется в такой последовательности: фамилия получателя, фирма (последовательность «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат. Последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата.), улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя. Например:

Herrn

Richard Müller

Texilgroßhandel

Maier&Co.

Görlitzer Straße 45

D-10997 Berlin BRD

Запятые и точки в адресе не ставятся. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки: Luftpost (авиа), Einschreiben (заказное), Einzustellung (срочная доставка).

Исходные данные (Bezugszeichen)

Ниже адреса размещается строчка исходных данных. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать. К исходным данным относятся: Ihre Zeichen (Ваш шифр), Unsere Zeichen (наш шифр) – здесь могут указываться условные знаки отдела фирмы, ведущего корреспонденцию; начальные буквы диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Например:

Ihre Zeichen: Verk M/H (Abteilung Verkauf (отдел продаж), Herr Müller диктовал письмо, Frau Huber писала письмо).

Unsere Zeichen указывают шифр отвечающего на письмо партнера.

Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строчке с ними. Перед датой часто упоминается место отправления письма:

Moskau, 2010-09-20

Тема письма

Перед текстом указывается тема письма. Например:

Vertrag № 14/15. Reklamation

Вводящее слово «Betr.» (Betreff – касательно) встречается в коммерческой корреспонденции все реже и лучше его опускать.

Обращение (Anrede)

Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).

Если Вы знаете, что Ваше письмо адресуется только мужчинам, Вы обращаетесь к ним: Sehr geehrte Herren.

Если имя получателя Вам известно, Вы пишете, например, Sehr geehrte Frau Müller или Sehr geehrter Herr Schulze.

После обращения, как правило, стоит запятая, и первая строчка письма начинается как продолжение предложения.

Текст письма (Brieftext)

Немецкий текст пишется без употребления красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки.

Подпись (Unterschrift)

Перед подписью отправителя обычно употребляется заключительная фраза прощания:

Mit freundlichen Grüßen,

Eberhard Miller (с дружеским приветом, Эберхард Миллер)

Если письмо написано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение:

i. V. (in Vertretung) – по поручению

i. A. (im Auftrag) – по поручению

p. p. или ppa. (per prokura) – по доверенности

Приложение (Anlage)

Если к письму приложены какие-либо документы, об этом упоминается в завершение письма. Внизу слева пишется «Anlage», если одно приложение, или «Anlagen», если их несколько, например:

3 Anlagen

Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)

В настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без излишних слов и повторов. Нельзя забывать о корректности формулировок, вежливости в письменном общении со своим партнером.

1.5 Переведите предложенную деловую корреспонденцию на русский язык

Brief 1

Elena Entwicklungs-und Handlungsgesellschaft mbH

Am Helmgarten 10

09407 Bremen

Telefon 03725 442389

Telefax 03725 442305

Steuer-Nr.: 228/112/00319

Moskau

per Fax: 007 495 234917

Bremen, 2006-08-30

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind Hersteller von Spezielmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Russland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben. Um Ihnen einen Überblick über unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn sie uns russische Firmen nennen würden, die sich für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.

Mit freundlichen Grüßen,

Max Miller

Anlage

Prospekte

Geschäftsführer Bankverbindung

HRB-Nr.: 12978

Max Miller

Sparkasse BremenBLZ 872 630 90, Kto. – Nr.: 23 010 089 44Brief 2

Maxwell GmbH

Gartenstrasse 24

01235 Fröndenberg

Telefon 03302 446389

Telefax 03302 442305

Steuer-Nr.: 278/562/00378

Moskau

per Fax: 007 495 23451

Fröndenberg, 2006-09-06

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir haben erfahren, dass Sie in letzter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse auf den Markt gebracht haben, und wir können uns vorstellen, dass eine Geschäftsverbindung zwischen Ihnen und uns für beide Seiten vorteilhaft wäre.

Als ein Unternehmen, das seit vierzig Jahren auf kosmetische Erzeugnisse spezialisiert ist, können wir auch Ihre Produkte in beträchtlichem Umfang absetzen.

Sind Sie an einer langfristigen Zusammenarbeit interessiert? Bitte schicken Sie uns eine Musterkollektion und Ihre Preisliste. Danke.

Mit freundlichen Grüßen,

Karolina Reis

Brief 3

Maxwell GmbH

Gartenstrasse 24

01235 Fröndenberg

Telefon 03302 446389

Telefax 03302 442305

Steuer-Nr.: 278/562/00378

Moskau

per Fax: 007 495 23451

Fröndenberg, 2006-09-06

Sehr geehrte Damen und Herren,

da Sie mit Schreibmaschinen handeln, nehmen wir an, dass eine Zusammenarbeit zwischen uns möglich wäre.

Wir zählen zu den ältesten Herstellern dieser Branche und exportieren seit vielen

Jahren mit ständig steigendem Absatz in viele Länder. Wichtig dabei: Trotz der starken Nachfrage sind wir, dank unserem großen und modernen Maschinenpark, in der Lage, schnell zu liefern.

Bitte, teilen Sie uns mit, was für Maschinen in Ihrem Bereich besonders in Frage kommen und mit welchen Absatzmöglichkeiten Sie rechnen. Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen,

Karolina Reis

Brief 4

Maxwell GmbH

Gartenstrasse 24

01235 Fröndenberg

Telefon 03302 446389

Telefax 03302 442305

Steuer-Nr.:

278/562/00378

Moskau

per Fax: 007 495 23451

Fröndenberg, 2006-09-06

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind der größte taiwanesische Importeur von Autoersatzteilen und suchen die Zusammenarbeit mit leistungsfähigen Firmen, die sich für den Vertrieb ihrer Produkte in unserem Land interessieren. Damit Sie einen Überblick über unser Angebot bekommen, legen wir Ihnen Prospekte bei.

Bitte senden Sie uns ein Verzeichnis mit den Namen und Adressen der führenden bayerischen Firmen dieser Branche zu.

Mit freundlichen Grüßen,

Karolina Reis

Geschäftsführer

Bankverbindung

HRB-Nr.: 15678

Eberhard Roth

Sparkasse Fröndenberg

BLZ 876 670 60, Kto. – Nr.: 23 010 342 66

1.6 Дополните текст делового письма соответствующими по смыслу словами

freundlichenverfügengeehrtezu gebenmitzuteilenHerstellerProduktetätiglegen … beiPartnerProduktionsprogrammspezialisiert

Sehr___________Damen und Herren, als expandierender _____________von Kopieranlagen suchen wir einen _____________, der als Importeur unsere______________künftig auch in Ihrem Land vertreiben könnte.

Um Ihnen einen Überblick über unser___________________________________, _____________________wir Ihnen einige Prospekte _____. Wir sind seit mehr als 20 Jahren auf die Herstellung solcher Maschinen___________________ und _____________________deshalb über große Erfahrungen in diesem Bereich.

Wir bitten Sie, uns Namen und Adressen einiger Firmen________________, die auf diesem Gebiet___________________sind. Mit__________________Grüßen

1.7 Восстановите текст делового письма. Тема: «Eine Firma aus Taiwan sucht Geschäftspartner in Bayern»

Sehr geehrte Damen und Herren,

von Autoersatzteilen – mit leistungsfähigen Firmen – und suchen die Zusammenarbeit – wir sind der größte taiwanesische Importeur – die sich für den Vertrieb ihrer Produkte in unserem Land interessieren. – legen wir Ihnen Prospekte bei. – Damit Sie einen Überblick über unser Angebot bekommen, – Mit freundlichen Grüßen – mit den Namen und Adressen der führenden bayerischen Firmen dieser Branche zu. – Bitte senden sie uns ein Verzeichnis

1.8 Ознакомьтесь с информацией на тему: «Поиск деловых партнеров»

Если Вы хотите продавать или покупать продукцию за границей, Вам необходимо найти деловых партнеров или представителей. Чтобы вступить в контакт и завязать партнерские отношения, Вам необходимо для начала узнать имена и адреса потенциальных деловых партнеров. За этой информацией Вы можете обратиться в следующие организации:

В Вашей стране:

– в банк;

– в торгово-промышленную палату;

– в иностранное торговое представительство;

– в посольство. За границей:

– в посольство Вашей страны;

– в экономическое представительство Вашей страны;

– в местные организации (напр. в торгово-промышленную палату).

1.9 Напишите деловое письмо на тему: «Поиск деловых партнеров», руководствуясь предложенным ниже заданием

Sie sind: Baumaschinenhersteller Gudang Garang, Jakarta, Indonesien

Sie schreiben an: Deutsche Bank, Frankfurt am Main

Sie wollen: Zusammenarbeit mit deutschen Produzenten in Ihrem Bereich Wichtig: 1. Wählen Sie eine geeignete Organisation für die gewünschte Information aus. 2. Bitten Sie um Namen und Adressen potentieller Geschäftspartner. 3. Präsentieren Sie kurz Ihre eigene Firma und Ihre Produkte. 4. Formulieren Sie Ihr Ziel möglichst kurz.

2 Запрос. Деловые переговоры

2.1 Выучите лексику по теме раздела

mittelständisches Unternehmen – среднее предприятие

unverbindliches Angebot – свободное предложение,

(freibleibendes Angebot) – предложение без обязательств, свободная оферта

die Lieferzeit – срок поставки (доставки)

inklusive (inkl.) – включая

sich beziehen auf Akk – ссылаться на что-л

das Erzeugnis (Erzeugnisse) – изделие

interessiert sein an D – интересоваться чем-л

so schnell wie möglich – как можно быстрее

Angaben über Akk – сведения о чем-л

das Produkt (Produkte) – продукт, изделие

günstiger Preis – выгодная цена

vereinbarter Preis – договорная цена

der Kaufpreis – закупочная цена

der Stückpreis – цена за штуку

der Höchstpreis – максимальная цена

der Mindestpreis – минимальная цена

der Warenpreis – товарная цена

der Nettopreis – нетто

niedriger Preis – низкая цена

endgültiger Preis – окончательная цена

der Großhandelspreis – оптовая цена

der Einzelhandelspreis – розничная цена

der Festpreis – твердая цена

den Preis erhöhen – повысить цену

den Preis ermäßigen – понизить цену

die Lieferbedingungen – условия поставки

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева.
Комментарии