Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская образовательная литература » Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева

Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева

Читать онлайн Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

13 Die Lieferzeit beträgt momentan 3 bis 5 Wochen.

14 Die Zahlung erfolgt nach Eingang Ihrer Rechnung durch Banküberweisung.

3.7 Переведите предложения на русский язык

1 Мы должны согласовать цену.

2 Мы предоставим Вам скидку с количества, если Вы закупите большое количество товара.

3 Скидка с цены составляет 10 % (Der Rabatt auf den Preis beträgt 10 %).

4 Если Вы заплатите наличными, мы предоставим Вам 5 % скидку с цены.

5 Продавец сокращает счет на сумму 500 евро.

6 Покупатель производит платежи (leistet die Zahlungen).

7 Сегодня нам надо договориться по вопросу качества, упаковки, сроков поставок, прав и обязательств партнеров.

8 На каких условиях мы будем подписывать наш договор?

9 Нам хотелось бы уточнить базисную цену товара, его наименование и количество.

10 Какова общая стоимость поставок?

11 Качеством товара мы довольны, только нам кажется, что цена несколько завышена.

12 Насколько мы можем судить, финансовое положение фирмы хорошее. Однако в последние 6 месяцев платежи поступали лишь после неоднократных напоминаний.

13 Мы хотели бы просить Вас, согласно договоренности, перечислить сумму по счету в течение 30 дней на наш счет в Dresdner Bank в Минске.

3.8 Переведите текст на русский язык

Lieferbedingungen im AußenhandelWesen und Aufgaben der Incoterms

Der Außenhandelspreis hängt wesentlich von der Lieferbedingung ab, die die Vertragsparteien im Kaufvertrag vereinbart haben. Da an jedem Ausfuhrort grundsätzlich andere Handelsbräuche üblich sein können, ist es von besonderer Wichtigkeit, gleiche Bedingungen für die Abwicklung des Außenhandelsgeschäfts zugrunde zu legen. Um Missverständnisse und Streitigkeiten bei der Auslegung der Lieferbedingungen, die trotz gleicher Bezeichnung orts- bzw. landesbedingt sehr unterschiedlichen Inhalt haben können, zu vermeiden, ist es empfehlenswert, in jedem Kaufvertrag die Lieferbedingungen gemäß den „Internationalen Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln“ (Incoterms) als rechtsverbindliche Fassung zu vereinbaren.

Die Verwendung von Lieferbedingungen ist alt, doch ist es ein Verdienst der Internationalen Handelskammer in Paris, erstmals 1936 eine einheitliche Interpretation der üblichen Regeln herausgegeben zu haben, die heute in vielen Ländern anerkannt werden und Verwendung finden. Aufgrund des Wandels in der internationalen Handelspraxis erfolgten zwischenzeitlich mehrere Revisionen, die letzte 1990.

Da die Incoterms weder in ihrer Formulierung noch in ihrer Auslegung allgemein gültiges Recht darstellen, erhalten Sie ihre Rechtsgültigkeit für das individuelle Handelsgeschäft erst durch Bezugnahme im Kaufvertrag.

Aufgabe der Incoterms ist es, eine verbindliche und klare Aufteilung von

– Transportkosten;

– Transportrisiko;

– Sorgfaltspflicht zwischen Exporteur und Importeur zu erreichen.

Alle Lieferbedingungen verlangen einheitlich, dass – der Exporteur die Ware ordnungsgemäß am benannten Ort abliefert, – die erforderlichen Dokumente beschafft bzw. bei der Beschaffung auf Kosten des Importeurs behilflich ist, – eine transportgerechte Verpackung durchführt, – der Importeur berechtigt ist, eine Warenprüfung vor Verladung bzw. Annahme auf eigene Kosten vornehmen zu lassen und – ordnungsgemäß und fristgerecht abnimmt.

Einiges über Verpackung

Der Verkäufer soll die Ausrüstung in einer seemäßigen Exportverpackung verladen. Die Verpackung muss volle Unversehrtheit der Ware gegen Beschädigungen und Korrosion aller Art bei jedem Wetter und jedem Transport gewährleisten.

Der Käufer darf verlangen, dass die Verpackung die Ware auch bei mehreren Umladungen schützt. Der Verkäufer soll eine detaillierte Verpackungsliste anfertigen. Der Verkäufer kann ein Exemplar an der Außenseite der Kiste befestigen. Der Käufer darf verlangen, dass die Kisten von vier Seiten markiert werden.

„Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln“ (Incoterms) – Международные правила по толкованию торговых терминов (ИНКОТЕРМС)

3.9 Ознакомьтесь с международными условиями поставки товара

1 EXW Ab Werk… (benannter Ort) (Ex Works) – Франко-предприятие … (указанное место)

2 FCA Frei Frachtführer … (benannter Ort) (Free Carrier) – Франко-перевозчик … (указанное место)

3 FAS Frei Längsseite Seeschiff…(benannter Verschiffungshafen) (Free Alongside Ship) – ФАС, свободен у борта судна … (указанный порт отгрузки)

4 FOB Frei an Bord …(benannter Verschiffungshafen) (Free on Board) – ФОБ (франко-борт), свободен на борту судна … (указанный порт отгрузки)

5 CFR Kosten und Fracht …(benannter Bestimmungshafen) (Cost and Freight) – КФР, стоимость и фрахт … (указанный порт назначения) – продавец несет расходы по фрахту до места назначения

6 CI Kosten und Versicherung (Cost and Insurance) – СИ (стоимость и страхование)

7 CIF Kosten, Versicherung und Fracht …(benannter Bestimmungshafen) (Cost, Insurance and Freight) – Стоимость, страхование, фрахт… (указанный порт назначения) – как и КФР, но продавец оплачивает страховку

8 CIFCI Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozente (Cost, Insurance, Freight, commission and interest) – Как и КФР, но продавец оплачивает комиссионные и проценты

9 CPT Frachtfrei …(benannter Bestimmungsort) (Carriage Paid To) – Фрахт оплачен до … (указанное место назначения)

1 °CIP Frachtfrei versichert …(benannter Bestimmungsort) (Carriage and Insurance Paid To) – Фрахт и страхование оплачены до … (указанное место назначения)

11 C / P Fracht bezahlt (Carriage paid) – Перевозка оплачена

12 DAF geliefert Grenze … (benannter Ort) (Delivered At Frontier) – Поставка франко-граница … (указанное место) – поставлено до границы

13 DES geliefert ab Schiff…(benannter Bestimmungshafen) (Delivered Ex Ship) – Поставка франко-судно … (указанный порт назначения)

14 DEQ geliefert ab Kai (verzollt) …(benannter Bestimmungshafen) Delivered Ex Quay – Поставка франко-причал (с уплатой пошлины) … (указанный порт назначения)

15 DDU geliefert unverzollt… (benannter Ort) (Delivered Duty Unpaid) – Поставка без уплаты пошлины … (указанное место назначения)

16 DDP geliefert verzollt… (benannter Ort) (Delivered Duty paid) – Поставка с уплатой пошлины … (указанное место назначения)

17 FAQ Frei längs Kai (Free alongside quay) – Франко вдоль набережной

18 FOA Frei Flugzeug geliefert (Free on aircraft) – Франко-самолет

19 FOR In Waggon verladen (Free on rail) – ФОР, франко-вагон

20 FOT In LKW verladen (Free on truck) – Франко-грузовик; франкопогрузочная платформа

21 FPO Postamt geliefert (Free Post Office) – Франко-почтамт

22 FRC Frei Frachtführer (Free carrier) – Франко-экспедитор

Настоящие условия поставки приведены в соответствии с международными правилами по толкованию торговых терминов, принятыми в 1990 г. (ИНКОТЕРМС-90). Настоящие правила действуют по настоящее время.

В Германии приняты следующие сокращения:

ab Werk / ab Lager – все расходы несет покупатель

ab hier / ab Verladestation / ab Hannover (Sitz des Lieferers) – поставщик оплачивает доставку до вокзала, все остальное – покупатель

frei dort / frei Empfangsbahnhof / frei N. (Sitz des Kunden) – покупатель оплачивает доставку на фирму со станции в своем городе

frei Haus / frei Lager dort – поставщик берет на себя все фрахтовые расходы

3.10 Установите соответствие между немецким и английским

3.11 Составьте все возможные варианты поставки товара покупателю

Muster: Die Ware wird mit der Bahn geliefert.

3.12 Дополните предложения, указав на немецком языкесоответствующие условия поставки, данные в скобках. Переведите предложения на русский язык

1 Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu den Bedingungen (франковагон граница) oder (фоб порт) die Ausrüstung laut unten angegebener Spezifikation.

2 Der Preis der Ware versteht sich (кфр порт) einschließlich exportseemäßiger Verpackung. Vorstehende Preise verstehen sich (фас порт).

3 Die Maschinen müssen bis Ende Dezember (фоб) geliefert sein. Unsere Preise gelten (франко-завод).

4 Die Preise verstehen sich (франко-вагон).

die Spezifikation – опись

3.13 Ознакомьтесь с условиями оплаты товара Zahlungsbedingungen (условия оплаты)

die Vorauszahlung – авансовый платеж

die Barzahlung – платеж наличными

überfällige Zahlung – просроченный платеж

die Zahlung vor Lieferung – платеж до поставки

das Handelsakkreditiv – коммерческий аккредитив

die Nachnahme (die Zahlung gegen / per Nachnahme) – наложенный платеж

die Postüberweisung – перевод по почте

die Zahlung auf Kredit – платеж в кредит

die Zahlung durch Akkreditiv – платеж по аккредитиву

ein unwiederrufliches Akkreditiv – безотзывной аккредитив

teilbares Akkreditiv – делимый аккредитив

Kasse gegen Dokumente – платеж наличными против документов

die Einlösung eines Wechsels (die Zahlung per Wechsel) – платеж по векселю

Zahlung per Inkasso – платеж по инкассо

das Bankinkasso – платеж через банк

die Zahlung mit Euroscheck – оплата еврочеком

die Zahlung mit Kreditkarte – оплата кредитной картой

die Zahlung (in) bar – оплата наличными

die Zahlung in Monatsraten – оплата месячными взносами

die Zahlung gegen Rechnung im voraus – оплата против счета авансом

die Zahlung über ein Konto / Girokonto – оплата на счет / жиросчет

die Zahlung netto Kasse – оплата без скидок после осмотра товара

die Zahlung netto Kasse bei Ankunft / Übernahme – оплата без скидок после приема товара

die Zahlung netto Kasse nach Erhalt der Ware – оплата без скидок тотчас после получения товара

3.14 Дополните предложения, указав на немецком языке соответствующий вид платежа. Переведите предложения на русский язык

1 Die Bezahlung der kompletten Ausrüstungen erfolgt (по инкассо) in Euro.

2 Die Zahlung für die laut diesem Vertrag gelieferte Ware erfolgt in Rubel durch (безотзывной делимый аккредитив).

Конец ознакомительного фрагмента.

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева.
Комментарии