Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Драматургия » Венецианский купец - Шекспир Уильям

Венецианский купец - Шекспир Уильям

Читать онлайн Венецианский купец - Шекспир Уильям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3
Перейти на страницу:

Лоренцо

Итак, вас оставляем, до обеда.Придется мне быть мудрецом такимБезмолвным, говорить не даст Грациано!

Грациано

Да, поживи со мною года два —Звук голоса ты своего забудешь.

Антонио

Ну, для тебя я стану болтуном!

Грациано

Отлично; ведь молчанье хорошоВ копченых языках да в чистых девах.

(Грациано и Лоренцо уходят.)

Антонио

Где смысл в его словах?

Бассанио. Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения – это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь – увидишь, что и искать не стоило.

Антонио

Ну, хорошо. Скажите – кто та дама,К которой дали вы обет поехатьНа поклоненье? Вы мне обещали.

Бассанио

Небезызвестно вам, Антонио,Как сильно я дела свои расстроил,Ведя пышней гораздо образ жизни,Чем позволяла скромность средств моих.Я не ропщу, что должен сократитьРоскошный обиход: одна забота —Как с честью выйти из больших долгов,В какие мотовство меня втянуло.Вам должен я, Антонио, больше всех —И деньгами и дружбой. Эта дружбаПорукой мне, что смело вам могуОткрыть мои намеренья и планы,Как от долгов очиститься совсем.

Антонио

Скажите все мне, добрый мой Бассанио, —И если ваши планы, как вы сами,Согласны с честью, – уверяю вас,Мой кошелек, я сам, мои все средства —Открыто все, чтоб только вам помочь.

Бассанио

Еще в дни школы, потеряв стрелу,За ней я тотчас вслед пускал другую,И в ту же цель, следя усердней только, —Чтоб первую найти; рискнув двумя,Я часто обе находил. ПримерБеру из детства – так мой план невинен.Я много должен вам; как безрассудныйМальчишка, это все я потерял.Но коль решитесь вы стрелу вторуюПослать за первой вслед, – не сомневаюсь,Что, целясь метко, иль найду я обе,Иль возвращу вторую, благодарнымЗа первую оставшись должником.

Антонио

Вы знаете меня; не тратьте ж время,Ища окольный путь к моей любви.Вы больше огорчаете меня,В моем сильнейшем чувстве сомневаясь,Чем если б разорили впрах меня.Скажите просто мне, что надо сделатьИ что, по-вашему, я сделать в силах, —И я готов на все. Так говорите ж!

Бассанио

Богатая наследница в БельмонтеЖивет; красавица – прекрасней вдвоеВысокой добродетелью; поройЕе глаза привет мне молча слали.Ей имя – Порция; она не нижеСупруги Брута, дочери Катона.Весь мир ей знает цену: с разных странЧетыре ветра навевают ейИскателей. А солнечные кудриКак золотое светятся руно;Бельмонт они в Колхиду обращают,И не один Язон туда стремится.О, будь возможность у меня, Антонио,С любым из них достойно состязаться, —Душа моя предсказывает мне,Что я бесспорно одержу победу.

Антонио

Ты знаешь, вся моя судьба – на море:Нет у меня ни денег, ни товаров,Чтоб капитал достать; ступай, узнай,Что может сделать мой кредит в Венеции.Его я выжму весь и до предела,Чтоб к Порции в Бельмонт тебя отправить.Ступай, – разузнавать мы будем оба,Где деньги есть: найдем их, без сомненья,Под мой кредит иль в виде одолженья.

(Уходят.)

Сцена 2

Бельмонт. Комната в доме Порции.

Входят Порция и Нерисса.

Порция. Правду сказать, Нерисса, моя маленькая особа устала от этого большого мира.

Нерисса. Так бы это и было, моя дорогая синьора, если бы у вас несчастий было столько же, сколько счастья. Но, видно, тот, кто слишком много ест, болеет точно так же, как тот, кто мучается от голода. Поэтому счастье – в золотой середине: излишество скорей доводит до седых волос, чем умеренность, которая ведет к долговечности.

Порция. Прекрасные нравоучения, и прекрасно сказаны.

Нерисса. Они были бы еще лучше, если бы исполнялись, как должно.

Порция. Если бы делать было так же легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины – царскими дворцами. Хорош тот священник, который поступает по собственным поучениям. Мне легче научить двадцать человек, как надо поступать, чем быть одной из этих двадцати и следовать собственным наставлениям. Рассудок может предписать законы крови; но пылкий темперамент перепрыгивает через все холодные правила. Юность – сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия. Но все эти рассуждения не помогут мне выбрать мужа! Бедная я! Слово «выбрать»! Я не смею ни выбрать того, кого хочу, ни отказать тому, кто мне не нравится: воля живой дочери порабощена волей умершего отца! Не жестоко ли это, Нерисса, что я не ногу ни выбрать, ни отвергнуть?

Нерисса. Ваш отец был всегда добродетельным человеком, а к людям чистым душою в предсмертные минуты иногда приходит благое прозрение: раз он придумал эту лотерею, – три ларца, золотой, серебряный и свинцовый, и тот, кто угадает его мысль, получит вас, – так поверьте, угадает, наверно, тот, кто по-настоящему любит. Но скажите: есть ли у вас хоть к одному из прибывших царственных женихов какая-нибудь склонность?

Порция. Пожалуйста, назови их по именам; по мере того как ты их будешь называть, я буду описывать их тебе, и из моих описаний ты сможешь судить о степени моей склонности.

Нерисса. Во-первых, принц Неаполитанский.

Порция. О, это настоящий жеребенок: говорит только о своей лошади и считает своим главным талантом, что сам может ее подковывать. Боюсь, не согрешила ли его светлейшая матушка с каким-нибудь кузнецом.

1 2 3
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Венецианский купец - Шекспир Уильям.
Комментарии