Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холмс снова кивнул, и молодой человек продолжил:
– Дело в том, что мне предстоит защищать человека, обвиненного в убийстве. Я твердо уверен в том, что мой клиент невиновен, однако, боюсь, без вашей помощи мне не удастся это доказать.
Холмс наконец соизволил повернуться к Лоу.
– Вы в первый раз ведете дело об убийстве? – спросил он молодого человека.
– Да, мистер Холмс. Я допускаю, что вам вряд ли доводилось слышать об этом происшествии, поскольку о нем практически не писали в газетах. На первый взгляд все достаточно ясно: ссора между соседями, приведшая в результате к убийству. Однако, с моей точки зрения, все далеко не так просто.
– Вы правы, – согласился Холмс, – я ничего не знаю об этом деле. Будьте любезны, изложите мне все в деталях.
– Второго июня, – начал Лоу, – мой клиент, мистер Артур Данн, был арестован по обвинению в убийстве своего соседа Седрика Томкинса. Мистер Томкинс был убит выстрелом в голову из ружья двадцать второго калибра. Огонь велся со стороны дома Данна.
– Что стало причиной ссоры? – спросил Холмс.
– Вы не поверите, – со вздохом ответил Лоу, – но вся проблема в собаке-ищейке по кличке Бесс.
Холмс в удивлении приподнял бровь, что не могло меня не обрадовать: похоже, дело заинтересовало моего друга.
– Выяснилось, что эта собака, принадлежавшая Томкинсу, достаточно давно гадила в саду мистера Данна. Участок обвиняемого примыкает к участку потерпевшего. Оба мужчины время от времени достаточно бурно выясняли между собой отношения. Потом однажды ночью кто-то порезвился в курятнике у мистера Данна; погибло немало кур. Мистер Данн утверждал, что виновата Бесс. Томкинс настаивал, что в курятнике хозяйничала лиса, но мистер Данн ничего не хотел слушать. Свидетели показали, что он угрожал пристрелить Бесс.
– Скажите, а у вашего клиента есть ружье двадцать второго калибра?
– Да, такое оружие у него имеется, – подтвердил Лоу.
– И кто вел дело?
– Инспектор Грегсон.
– Ну конечно, – вздохнул Холмс, – неутомимый трудяга Тобиас Грегсон. Для Скотленд-Ярда он очень неплох, но кое-чего Тобиасу все-таки не хватает. Что ж, насколько я понимаю, удовольствие более чем скромное. Однако на безрыбье остается довольствоваться тем, что предлагают. – Холмс поднялся с кресла. – Думаю, прежде чем нанести визит инспектору Грегсону, нам имеет смысл повидать вашего клиента.
– Как пожелаете! – Лоу, сияя, вскочил. – Я очень надеялся, что вы возьметесь за дело.
– Вы разрешите нам воспользоваться кэбом, что ждет вас у дверей?
– Откуда вы узнали, что я попросил кучера не уезжать? – изумился Лоу.
– Мне известно не только это. Я даже знаю, какой именно кэб нас поджидает. Кучера зовут Альберт Гаф, а кличка его серой кобылы в яблоках – Петуния.
– Я понял! Когда я приехал, вы смотрели в окно и видели экипаж своими глазами.
– Я целый час, не вставая, просидел в кресле, – покачал головой Холмс. – Если не верите, спросите доктора Уотсона.
Я кивнул в подтверждение слов друга. Лоу выглядел настолько озадаченным, что Холмс со вздохом пустился в объяснения:
– Я знаю большинство извозчиков в округе. У Гафа хронический бронхит. Я про себя называю его Кашлюн Гаф. Слышите, как он надрывается? Кроме того, его кобыла Петуния весьма нетерпеливое создание и постоянно бьет копытом. Что тоже можно заметить, если у вас, конечно, острый слух.
Холмс был прав: с улицы до нас доносилось чуть слышное постукивание копыта по уличной брусчатке.
Мы с Холмсом надели плащи и шляпы и вскоре уже тряслись в кэбе, который вез нас в тюрьму Уормвуд-Скрабс, где под стражей содержался Данн.
Некоторое время спустя мы сидели напротив обвиняемого, находившегося под охраной двух тюремщиков. После того как мы представились, Холмс произнес:
– Мистер Лоу убежден, что вы невиновны. Чтобы это доказать, он обратился ко мне за помощью. Итак, вы действительно не совершали того, в чем вас обвиняют?
Данн был примерно моего возраста и телосложения. Выглядел он изможденным и осунувшимся. Редкие седые волосы были всклокочены, подбородок покрывала щетина, а вокруг глаз темнели круги. Руки у Данна тряслись.
– Не виноват я. Ни в чем не виноват! – дрожащим голосом ответил он и вперил взгляд умоляющих глаз в моего друга. – Такое впечатление, мистер Холмс, что я умер и очутился в аду. Каждую минуту я жду, что еще миг – и мне удастся пробудиться от этого кошмара, но увы… Господь свидетель, я невиновен, но если вы не сможете это доказать, боюсь, со мной все кончено.
– Если вы ждете от меня помощи, – промолвил Холмс, – вы для начала должны помочь мне. Расскажите, что произошло между вами и вашим соседом.
Рассказ Данна в целом повторял все то, что мы уже слышали от Марка Лоу. Когда Данн закончил, Холмс спросил его:
– Сколько времени вы проживаете по этому адресу?
– Почти десять лет.
– Насколько я понял, участок Томкинса примыкает к вашему сзади. Расскажите мне о ваших соседях справа и слева.
– Слева от меня проживает мисс Синтон, старая дама, страдающая ревматизмом. Б́ольшую часть времени она проводит в инвалидной коляске. За мисс Синтон ухаживает ее племянница.
– А кто живет справа от вас?
– Некий человек по имени Амброз Фаулер. Ему под сорок. Если не ошибаюсь, он делает бочки в Ламбете.
– И давно он переехал в ваши края?
– Несколько месяцев назад.
– Женат?
– Нет, он живет бобылем.
– И какие у вас отношения с Амброзом Фаулером?
– Знаете, вполне сердечные. Мы частенько сталкивались и болтали о погоде и прочих пустяках. Еще, помнится, мы сравнивали ружья – они у нас одного калибра.
– Вот как? – Прежде чем задать следующий вопрос, Холмс на мгновение задумался. – Скажите, вы видели Фаулера в день, когда произошло убийство?
– Да, утром. Он полол у себя на огороде овощи.
– Что он делал дальше?
– Потом он пошел в дом.
– Вы действительно угрожали пристрелить собаку Томкинса?
– Да! – заломив руки, воскликнул Данн. – Но поверьте, на самом деле я бы никогда не стал убивать ее, а уж тем более – ее хозяина, Томкинса. Я просто хотел заставить его внимательнее приглядывать за своей псиной.
– Если Томкинса убили не вы, как вы думаете, кто это мог сделать?
– Единственный, на кого я могу подумать, так это Амброз Фаулер. Но зачем – ума не приложу.
– Я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь вам, мистер Данн. – Холмс поднялся. – Однако я ничего не обещаю.
– Спасибо, мистер Холмс, спасибо вам огромное, я ваш должник. Буду считать минуты в ожидании весточки от вас.
Вскоре мы уже ехали в Скотленд-Ярд, где собирались побеседовать с инспектором Грегсоном. Надо сказать, пришлось довольно долго ждать, прежде чем нас наконец отвели в его кабинет. Белобрысый инспектор весьма радушно поприветствовал нас и предложил сесть. Представляться не было нужды, присутствующие прекрасно знали друг друга.
– Я обратился к мистеру Шерлоку Холмсу за помощью, – пояснил Марк Лоу. – Надеюсь, он поможет доказать, что мой клиент невиновен. Осмелюсь предположить, инспектор, вы не станете возражать, если мистер Холмс задаст вам несколько вопросов.
– Как пожелаете. – Грегсон повернулся к моему другу и мельком взглянул на часы: – Однако я буду крайне признателен, если мы сможем побыстрее закруглиться. Через час у меня назначена важная встреча.
– Благодарю вас, инспектор, – с легким поклоном произнес Холмс. – Спешу заверить, я не отниму у вас много времени. Итак, правильно ли я понимаю, что Седрик Томкинс был убит выстрелом в голову, произведенным из ружья двадцать второго калибра?
– Все именно так, как вы говорите.
– Нисколько не сомневаюсь, что ваши специалисты по баллистике выяснили траекторию полета пули.
– И опять же вы совершенно правы. Экспертиза установила, что стрелявший находился на возвышении. Исходя из положения тела, мы выяснили, что огонь велся с одного из верхних этажей дома номер двенадцать либо дома номер четырнадцать по Райдал-авеню. Обвиняемый проживает в доме номер двенадцать.
– А Амброз Фаулер, значит, в четырнадцатом?
– Совершенно верно, – кивнул инспектор.
– Тогда, насколько я понимаю, подозреваемых должно быть двое: наш клиент и Амброз Фаулер. Как мне известно, у них обоих есть ружья двадцать второго калибра.
– Вы правы, мистер Холмс, но они разные. У вашего клиента огнестрельное ружье, а у Амброза Фаулера – пневматическое. С такого расстояния из духового ружья убить человека просто невозможно.
Холмс резко выдохнул и покосился на Марка Лоу, будто желая спросить адвоката, почему он не поставил нас в известность об этой существенной детали.
– Ваши эксперты изучили оружие Фаулера? – обратился мой друг к Грегсону.
– Разумеется. Они осмотрели ружье, проверили силу выстрела… Кроме того, должен сказать, что соседи слышали громкий хлопок. Они подумали, что это барахлит двигатель у одного из автомобилей. А ведь пневматика стреляет бесшумно.