Сад костей - Герритсен Тесс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо, господин Берк! – Мальчишка посторонился, пропуская лошадь. – У меня тоже когда-нибудь будет свое дело.
«Не сомневайся, Билли. Не сомневайся», – усмехнулся про себя Джек, рванул поводья, и телега, пошатнувшись, устремилась вперед. Не успела лошадь сделать и нескольких шагов, как Джек, внезапно потянув за поводья, снова остановил ее. Он обернулся и бросил взгляд на долговязую фигуру Билли, наполовину скрытую туманом. Хотя мальчишке наверняка уже шестнадцать или даже семнадцать, он весь кожа да кости, и силы у него не больше, чем у скрипучей деревянной куклы. Но две пары рук лучше, чем одна.
И обойдется он недорого.
– Эй, Билли! – позвал его Джек. – Хочешь получить девятипенсовик?
Парень заторопился к нему, по-прежнему сжимая злосчастного питомца в своих удушающих объятиях.
– За что, господин Берк?
– Брось собаку и залезай сюда.
– Но мы должны раздобыть молоко.
– Тебе нужен девятипенсовик или нет? На него ты сможешь купить молоко.
Билли опустил собачонку на землю, и та немедленно помчалась прочь.
– Сейчас же иди домой! – приказал ей Билли. – Правильно, Пятныш!
– Залезай, парень!
Билли вскарабкался в телегу и опустил свой тощий зад на козлы.
– Куда мы едем?
Джек потянул поводья:
– Увидишь.
Они покатили сквозь плывущие полосы тумана, мимо домов, в окнах которых постепенно загорались свечи. Кроме доносившегося издалека собачьего лая, узкую улицу оглашали только цоканье лошадиных копыт и грохот, что издавали колеса их телеги.
Обернувшись, Билли оглядел повозку:
– А что под парусиной, господин Берк?
– Ничего.
– Но ведь там что-то есть. Я вижу.
– Если хочешь получить девятипенсовик, лучше заткнись.
– Ладно. – В течение пяти секунд Билли молчал. – А когда я его получу?
– Когда поможешь мне кое-что перенести.
– Какую-нибудь мебель?
– Ага. – Джек плюнул на мостовую. – Кое-какую мебель.
Они почти добрались до реки Чарльз и теперь ехали по Норд-Аллен. Дневной свет постепенно вступал в свои права, однако туман все еще не рассеялся. Приближаясь к цели, Джек заметил, что марь по-прежнему наступает, поднимаясь от реки и даря им надежное укрытие. Когда они наконец остановились, Джек с трудом различал, что находится в нескольких метрах от него, однако и без того прекрасно знал, куда он приехал.
Знал это и Билли.
– Что мы будем делать в больнице?
– Подожди здесь, – скомандовал Джек.
Он спрыгнул с телеги, и подошвы его башмаков громко ударились о мостовую.
– Когда мы будем переносить мебель?
– Сначала надо посмотреть, там ли она.
Распахнув калитку, Джек оказался на заднем дворе больницы. Ему пришлось сделать всего несколько шагов, прежде чем он наткнулся на добычу, которую надеялся обнаружить, – недавно заколоченный гроб. На нем было нацарапано имя: «А. Тейт». Джек ухватился за один конец, чтобы проверить, сколько он весит, и постановил: да, ящик не пустой и скоро его увезут. Судя по грубым сосновым доскам, на нищенское кладбище.
Джек принялся взламывать крышку. Долго возиться ему не пришлось – гвоздей было не много. Никому нет дела до того, надежно ли заколочен гроб бедняка. Открыв крышку, он увидел внутри тело в саване. Судя по всему, не тяжелое; он бы справился с ним и без Полоумного Билли.
Джек вернулся к телеге, где его по-прежнему ждал мальчик.
– Это стул? Или стол? – спросил Билли.
– О чем ты там болтаешь?
– О мебели.
Джек подошел к повозке сзади и сдернул парусину.
– Помоги мне перенести его.
Билли сполз с козел и обогнул телегу.
– Это бревно.
– Ты очень сообразителен.
Ухватившись за один конец, Джек вытащил колоду из телеги.
– Это на дрова? – поинтересовался Билли, хватаясь за другой конец. – Разве его не нужно расколоть?
– Неси тихо, а?
Подтащив бревно к гробу, они опустили его на землю.
– Теперь помоги мне вытащить вот это, – скомандовал Джек.
Бросив взгляд внутрь гроба, Билли замер:
– Там кто-то лежит.
– Давай, берись за тот конец.
– Но это… это какой-то покойник.
– Ты хочешь получить девятипенсовик или нет?
Широко распахнутые глаза Билли казались огромными на его сероватом костлявом лице.
– Я боюсь мертвецов.
– Они тебя не тронут, идиот!
Мальчик попятился:
– Они будут преследовать тебя. Призраки-то.
– Ни разу не видел призрака.
Мальчик продолжал отступать, двигаясь в сторону калитки.
– Билли! Немедленно вернись, сукин сын!
Но вместо этого мальчик повернулся и бросился прочь со двора. Его фигура, дергаясь, как марионетка, растаяла в тумане.
– Бестолочь, – проворчал Джек.
Глубоко вдохнув, он поднял обернутое в саван тело и вытащил его из гроба. С глухим звуком оно опустилось на булыжники.
На улице почти рассвело. Нужно действовать быстро, чтобы никто не увидел. Джек швырнул бревно в гроб, накрыл крышкой и несколькими взмахами топора снова заколотил его. «Упокойтесь с миром, господин Обрубок», – усмехнувшись, подумал Джек. Потом он потащил зашитый в саван труп через двор к своей телеге. Там он остановился, тяжело дыша и оглядывая улицу. Никого не было видно.
Через несколько секунд Джек уже снова управлял телегой, погоняя лошадь по Норд-Аллен. Бросая взгляды через плечо, он то и дело проверял состояние своего обернутого парусиной груза. Сам труп он так и не разглядел, но в этом не было особой нужды. Молодой или старый, мужского пола или женского – он свежий, а это самое главное. На сей раз деньги не придется делить ни с кем, даже с Полоумным Билли.
Джек только что сэкономил девятипенсовик. За это не грех и поднапрячься.
9
Проснувшись, Роза обнаружила рядом с собой спящую Мегги, услышала кудахтанье, хлопанье птичьих крыльев и шорох соломы. Все эти звуки показались Розе непривычными, и ей пришлось несколько минут подумать, припоминая, где она находится.
И вспомнить: Арния умерла.
Сердце сжалось от горя, словно его стиснули в кулаке, да так сильно, что на мгновение девушка перестала дышать. Впившись взглядом в грубо отесанные балки на потолке сарая, она подумала: «Этой боли мне не вынести».
Раздававшийся поблизости равномерный шорох заставил ее обернуться – на нее смотрела черная собачка; животное махало хвостом, который задевал сноп сена. Пес отряхнулся, разбрасывая в разные стороны соломинки и пыль, а потом подбежал к Розе и принялся вылизывать ей лицо, размазывая по щеке слюну. Девушка оттолкнула его и села. Собачонка жалобно заскулила и бросилась вниз по лестнице. Выглянув с сеновала, Роза проследила, как пес целеустремленно, будто бы торопясь на какую-то встречу, промчался мимо стоявшей в стойле лошади, а затем выскочил через открытую дверь амбара. Вдалеке закричал петух.
Роза оглядела сеновал. Куда же подевался Билли?
Вот, значит, где он прячется. Среди снопов сена и ржавеющей утвари тут и там виднелись следы его присутствия. В том месте, где он спал прошлой ночью, солома была примята. На перевернутом ящике стояли треснутая чашка, блюдце и разделочная доска – столовый прибор на одну персону. Мысль о его изобретательности вызвала у Розы улыбку. Прошлой ночью после недолгого отсутствия Билли вернулся с кружкой драгоценного молока, которое наверняка украдкой надоил у чужой коровы или козы. Роза не стала спрашивать, откуда Билли взял его, – Мегги сосала пропитанную молоком тряпицу, а девушка была счастлива, что хоть чем-то утолила голод малютки.
Конец ознакомительного фрагмента.