Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.
Несколько стражников уходят.
Нашли мы место страшных происшествий;
Но верную причину всех несчастий
Без следствия узнать нам невозможно.
Часть стражи возвращается с Бальтазаром.
Второй стражникВот, мы слугу Ромео здесь нашли.
Первый стражникПока его под стражею держите.
Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.
Третий стражникВот тут монах – дрожит, вздыхает, плачет.
При нем нашли и взяли заступ с ломом,
Когда он шел с того конца кладбища.
Первый стражникДа, здесь улика. Задержать монаха.
Входят герцог и свита.
ГерцогЧто за несчастье рано так случилось,
Чтобы смутить наш утренний покой?
Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
КапулеттиЧто тут за шум и крики? Что случилось?
Синьора КапулеттиНа улицах народ кричит: «Ромео!» —
«Джульетта!» – «Граф Парис!» – и все бегут
В ту сторону, где наш фамильный склеп.
ГерцогКакой здесь ужас нам смущает слух?
Первый стражникВот, государь; здесь граф лежит убитый,
Ромео мертвый и Джульетта рядом.
Покойница еще совсем тепла,
Она, как видно, только что убита.
ГерцогНемедленно ищите, разузнайте,
Как страшные убийства совершились!
Первый стражникВот здесь монах; а здесь – слуга Ромео,
При них нашли орудия для взлома.
КапулеттиО небеса! Взгляни, жена моя,
Как наша дочь здесь истекает кровью!
Кинжал ошибся! Вот его жилище.
Висит пустым на поясе Ромео,
А он попал в грудь дочери моей!
Синьора КапулеттиО, эта смерть, как погребальный звон,
Зовет меня в холодную могилу!
Входят Монтекки и другие.
ГерцогСюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
МонтеккиСегодня в ночь жена моя скончалась —
О сыне грусть свела ее в могилу.
Какая скорбь еще мне угрожает
На склоне лет?
ГерцогВзгляни – и ты увидишь.
МонтеккиМой сын! Зачем же ты забыл приличье
И ранее отца спешишь в могилу?
ГерцогЗамкни уста отчаянью на время,
Пока не разъяснили мы событий —
Источник их, начало и конец.
Тогда вождем я стану вашей скорби,
Опорой вам до смерти; а пока
Пускай печаль терпенью покорится.
Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
Брат ЛоренцоЯ больше всех быть должен в подозренье,
Хоть меньше всех для этого гожусь.
Но час и место – все против меня
В убийствах этих. Я стою пред вами,
Чтоб обвинять себя и оправдаться, —
Свой обвинитель и защитник вместе.
ГерцогТак говори скорее все, что знаешь.
Брат ЛоренцоЯ буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях.
Ромео, что лежит здесь мертвый, был
С покойною Джульеттою обвенчан:
Она была ему женой законной;
Я их венчал. День тайного их брака
Был для Тибальта роковым; в тот день
Был из Вероны изгнан новобрачный;
О нем – не о Тибальте – были слезы.
Вы, чтоб ее избавить от печали,
Решили с графом обвенчать насильно;
Тогда она пришла ко мне в тоске,
С безумным взором и меня молила
От двоемужия спасти ее —
Не то себя убить грозила тут же.
Тогда я ей, руководясь наукой,
Дал сонного питья; его лишь выпив,
Она мгновенно погрузилась в сон,
Подобный смерти. Я послал к Ромео,
Чтоб он ее из временной могилы
Освободить явился к той минуте,
Как перестанет действовать питье.
Но мой посол случайно был задержан
И возвратил вчера мое письмо.
Тогда один, в тот час, когда проснуться
Должна была она, сюда пришел я,
Чтобы ее из склепа увести;
Хотел ее в своей я спрятать келье
И отвезти ее потом к Ромео.
Когда ж сюда пришел я – за минуту
До пробуждения ее, – увидел,
Что мертвыми лежат передо мной
Ромео верный и Парис достойный.
Она проснулась. Я ее молил
Уйти со мной и покориться небу.
Но шум меня заставил склеп покинуть,
Она ж в отчаянье не захотела
Пойти со мной и, как я полагаю,
Покончила с собой. Вот все, что знаю.
Кормилице был брак ее известен.
И если я отчасти хоть виновен
Во всем, – пускай жизнь старая моя
Падет немного раньше срока жертвой
Суровейшего нашего закона.
ГерцогТвое всегда мы знали благочестье, —
Но где слуга Ромео? Что он скажет?
БальтазарЯ господину весть принес о смерти
Джульетты, и из Мантуи тогда же
Он кинулся сюда – и прямо к склепу.
Письмо отцу велел вручить он утром,
А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,
Коль одного его я не оставлю.
ГерцогДай мне письмо – я сам его прочту, —
Где графа паж, сюда приведший стражу?
Паж Париса подходит к герцогу.
Скажи, что делал здесь твой господин?
ПажПринес цветов на гроб своей невесты,
А мне велел подальше отойти,
Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.
Тут господин мой выхватил свой меч —
И я скорее побежал за стражей.
ГерцогПисьмо рассказ монаха подтверждает,
Теченье их любви и весть о смерти;
И дальше пишет он о том, что яду
У нищего аптекаря купил
И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. –
А где ж враги – Монтекки, Капулетти?
Вас бич небес за ненависть карает,
Лишив вас счастья силою любви!
А я за то, что ваш раздор терпел,
Утратою родных наказан также.
КапулеттиО брат Монтекки, дай свою мне руку.
Вот вдовья часть Джульетты; я другой
Просить не стану.
МонтеккиДам тебе я больше:
Из золота ей статую воздвигну.
Пусть людям всем, пока стоит Верона,
Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.
КапулеттиРомео статую воздвигну рядом:
Ведь оба нашим сгублены разладом.
ГерцогНам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощенье, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Уходят.
«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»
Трагедия эта при жизни Шекспира была издана три или четыре раза – в 1597, 1599, 1609 годах и еще один раз, неизвестно в каком году, прежде чем она была включена в F (фолио) 1623 года. Ввиду чрезвычайной краткости текста первого издания (2232 строки вместо 3007 строк второго издания) долгое время думали, что это две последовательные редакции пьесы, принадлежащие самому Шекспиру, который после 1597 года сам переделал свою трагедию, расширив ее. Но затем было выяснено, что Q (кварто) 1597 года является «воровским», сильно изувеченным и сокращенным изданием, к которому Шекспир не имел никакого отношения. Вероятно, пьеса возникла на несколько лет раньше ее первого издания; об этом говорят неровность ее стиля, обилие эвфуизмов и целый ряд других стилистических признаков, указывающих на раннюю манеру Шекспира. Полной определенности тут нет, но большинство критиков датируют пьесу 1595 годом или даже ранее.
Еще больше, нежели значительное число прижизненных изданий, о популярности пьесы в шекспировские времена свидетельствует то, что в фолио 1623 года, находившемся в читальном зале Оксфордского университета, наиболее замусолены уголки страниц, содержащих данную трагедию, и из них те, где напечатана ночная сцена свидания (III, 5).
История юной любви двух отпрысков враждующих домов, кончающаяся трагически вследствие случайного рокового недоразумения, много раз обрабатывалась уже в древней литературе, и тема эта была хорошо известна Шекспиру хотя бы по истории Пирама и Фисбы, забавно использованной им в «Сне в летнюю ночь». Но в данном случае, как показывает итальянская оболочка трагедии, эта тема была взята им из новелл и драм итальянского Возрождения.