Колдун и кристалл - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Также я благодарен моему другу Чаку Верриллу, который редактировал книгу и постоянно подбадривал меня. Его помощь бесценна, точно так же как и содействие Элейн Костер, которая опубликовала первые части этой истории в карманном формате.
Премного благодарен моей жене, которая всячески поддерживала меня в этом безумном проекте и даже помогла мне в том, о чем и не подозревает. Однажды, в трудное для меня время, она подарила мне маленькую забавную резиновую фигурку, при взгляде на которую у меня всегда возникает улыбка. Это Рокет Джи Скуиррел в синей авиационной фуражке, со вскинутыми вверх руками. Я ставил фигурку на рукопись по мере того, как ее толщина росла (росла… и росла), надеясь, что моя любовь к этой фигурке окажет благотворное влияние на мою работу. Так, должно быть, и вышло, потому что книга — вот она, перед вами. Я не знаю, хорошая она или плохая, где-то на шестисотой странице критерии стерлись… но книга написана. Уже это можно считать чудом. И я начинаю верить, что могу прожить достаточно долго, чтобы закончить весь этот цикл (стучу по дереву).
Думаю, мне предстоит рассказать еще три истории. В двух действие будет разворачиваться главным образом в Срединном мире, в одной — практически целиком в нашем… В ней речь пойдет о пустыре на углу Второй авеню и Сорок шестой улицы и розе, которая там растет. Этой розе, доложу я вам, грозит серьезная опасность.
В конце концов ка-тет Роланда придет в темную страну, которая называется Тандерклеп… и проследует дальше. Возможно, не всем удастся живыми достичь Темной Башни, но я думаю, что те, кто достигнет, ни в чем не смогут упрекнуть себя.
Стивен КИНГ,
Ловелл, Мэн,
27 октября 1996 г.
Примечания
1
Пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Топика — административный центр штата Канзас.
3
Джон Уэйн — известный американский киноактер
4
Перевод загадки Наталии Рейн
5
«Семейка Брейди» (The Brady Bunch) — название популярного телесериала и кинофильма.
6
Хэмпфри Богарт (1899–1957) — известный американский киноактер.
7
Джеймс Стюарт (р. 1908) — известный американский киноактер.
8
Bird — птица (англ.).
9
PADDY O'FURNITURE (paddy — это слово в английском языке имеет два значения прозвище ирландца и каменщик), мебель Пэдди — кирпичные стены.
10
«Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.
11
«У Стаки» (Stuckey's) — фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки crop» (Stuckey Store).
12
в основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.
13
турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.
14
Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.
15
Крайслер-Билдинг — одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.
16
«Стаки» и «Харди» — сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.
17
Северная Звезда — другое название Полярной звезды.
18
в Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае — стрелок).
19
шамбре — платьевая и рубашечная ткань.
20
мисси — шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.
21
СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) — нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.
22
Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты — добрые люди.
23
В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри — эйе (aye).
24
Эскалибур — меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).
25
По аналогии с суррогатной матерью — женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.
26
В Америке свистом выражают одобрение.
27
Il spectro-надсмотрщик (исп.).
28
Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).
29
В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».
30
Книга пророка Исайи. 48:22.
31
Спасибо, спасибо (исп.).
32
Не за что (исп.).
33
Squatter — незаконно поселившийся на незанятой земле (англ.).
34
платок (исп.).
35
Благодарю (исп.).
36
Не за что, сеньор (исп.).
37
шарф (исп.).
38
бездельники (исп.).
39
быки (исп.).
40
скотовод (исп.).
41
колдунья (исп.).
42
завершение года (исп.).
43
земледельцы (исп.).
44
крестьяне (исп.).
45
прощай (фр.)
46
перевод Наталии Рейн.
47
Проходи. Проходи, глупец (исп.).
48
мертвец, покойник (исп.).
49
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});