Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Разная литература » Прочее » Либерия - Евгений Введенский

Либерия - Евгений Введенский

Читать онлайн Либерия - Евгений Введенский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 43
Перейти на страницу:

— Боссман, у меня "катлас" сломался, — перебил ее Огастес, показывая на лежавшее под скамейкой мачете со щербатым лезвием. — Мне теперь работать нечем.

— Было бы странно, если бы он не сломался, когда ты им землю рубил, — ответил я.

— Нет-нет-нет, это просто был плохой, слабый "катлас"! — запротестовал Огастес, даже привстав с места. — Если ты дашь мне денег, я куплю новый, крепкий!

— Да это разве тот "катлас", который у тебя был утром? — спросил Эби, вытаскивая из-под скамейки ржавое, покалеченное мачете. — Утром у тебя был совсем новый "катлас". А этот весь черный, поцарапанный. На нем даже ручки нет.

— Конечно, это тот же самый "катлас", тупица! — подпрыгнул Огастес. — Ты лучше попробуй так работать, как я, вместо того чтобы спать у ворот!

— Хорошо же ты работаешь, что у тебя каждый день "катлас" ломается! — не отступал Эби. — Думаешь, я не замечаю твоих маневров?

— Замолчи! Или я тебе сейчас пощечину дам! — надвигался на него Огастес, угрожающе поднимая кверху ладонь. Он был выше и явно крепче охранника.

— А ты не порти мне игру! Тогда я не буду мешать тебе! — сказал Эби, отступая назад.

В этот момент где-то рядом раздался громкий автомобильный гудок. Эби побежал открывать ворота, а Огастес занял исходное лежачее положение на скамейке.

*******

Во двор с громыханием и скрежетом въехало желтое такси и остановилось у крыльца, испустив из выхлопной трубы облако черного дыма. Из машины вышел плотный усатый мужчина невысокого роста и неспешно, с чувством собственного достоинства направился в мою сторону — так, видимо, и должен передвигаться африканский начальник. За ним следовал высокий худой парень в форме охранника.

— Д-добрый д-день, с-сэр! — сказал мужчина низким хриплым голосом и отдал мне честь по-военному. — Меня зовут Чарльз, я — д-директор охранного агентства, а это — мой п-помощник. Шимон п-просил меня с-срочно п-приехать. Что с-случилось?

— Ну, не то чтобы что-то особенное случилось, — сказал я, смущенно почесывая затылок. — Просто ваши охранники постоянно спят. Когда к воротам приезжает машина, они ничего не слышат и...

— Т-ты! — грозно крикнул Чарльз в сторону Эби, который робко стоял у ворот, переступая с ноги на ногу. — Иди с-сюда!

Тот подбежал к нам и встал рядом с помощником Чарльза. Оба вытянулись по стойке "смирно".

— В-внимание! — отрывисто выкрикивал Чарльз, как военачальник, перед которым стоял гарнизон бойцов, идущих на решающее сражение. — Наша з-задача — з-защитить наших к-клиентов! Т-ты — с-стоишь у ворот и не п-пропускаешь п-преступников! Т-ты — находишься в з-задней части д-двора! Я...

Чарльз сделал драматическую паузу, поднял подбородок кверху и торжественно проговорил:

— Я с-сегодня всю ночь б-буду лично находиться з-здесь, чтобы обеспечить б-безопасность этого д-дома! В-вольно!

Завершив свою пламенную речь, Чарльз медленно повернулся ко мне:

— П-передай своим б-братьям, что они могут с-спать с-спокойно! Я — один! — защищу вас всех!

Закончив свое показательное выступление, Чарльз оглянулся по сторонам, как будто желая увидеть реакцию публики. Не увидев во дворе никого, кроме насмешливо разглядывавшей его прислуги и пары испуганных его криками мартышек в клетке, Чарльз кашлянул в кулак, взял меня за локоть и отвел в сторону.

— А где Ш-шимон и его б-брат?

— Разве Гена брат Шимона? — переспросил я. — Я не знал.

— Я не осведомлен о с-степени их родства, — пояснил Чарльз. — Говоря "б-брат", я п-подразумеваю "с-соотечественник".

— А-а... Они дома. Спят, скорее всего.

— П-правильно делают, — сказал Чарльз. — П-полуденная жара — самое п-подходящее время для сна. У в-вас есть чего-нибудь п-попить?

— Точно не знаю, — неуверенно ответил я. — Кажется, в холодильнике есть кока-кола.

— П-пойдет, — кивнул Чарльз.

— Зайдете?

Чарльз махнул рукой своему заместителю:

— Бобби, иди сюда!

Я усадил гостей на диван в гостиной, принес из холодильника две банки колы и сел напротив.

— Я з-заметил нескольких весьма п-подозрительных особ возле вашего к-компаунда. Я имею в виду д-девушек, — сказал Чарльз, делая особое ударение на последнем слове. — Кто они, и что они здесь д-делают?

— Это друзья Гены. Ждут его, — ответил я.

Чарльз насмешливо усмехнулся и одним махом выпил полбанки колы.

— Т-ты ведь недавно п-приехал в Либерию? — спросил он, вытирая губы тыльной стороной ладони.

Этот вопрос уже начал выводить меня из себя. Как они определяли, что я недавно приехал? По бледному цвету кожи? По длине волос? Или по наивному выражению лица?

— Вижу, что т-ты здесь новенький, — продолжил Чарльз, не дожидаясь ответа. — П-позволь т-тебе кое-что объяснить.

"Что на этот раз? — подумал я, мрачно глядя на Чарльза. — Что мне надо потолстеть, или постричься, или еще что-нибудь? Может, сегодня в Либерии День мудрых советов?"

— Д-дело в т-том, что в нашей стране недавно закончилась гражданская война, — сказал Чарльз. — Моральные устои нашего народа п-пошатнулись до основания. В столице Либерии, к-которая называется Монровия, п-полно п-преступников. Вся эта молодежь, которая слоняется п-по улицам б-без дела, — п-потенциальные п-преступники. Я п-приветствую вас в нашей стране, потому что понимаю, что вы — инвесторы, вы п-помогаете восстановить экономику нашей страны. П-поэтому я готов вам п-помогать. Но вам нужно с большой осторожностью относиться к тем людям, которые вас окружают и которых вы называете д-друзьями.

— Полностью с вами согласен, — сказал я, впечатленный его величавой манерой изъясняться. — Я вообще никого не считаю своим другом. Такой у меня характер.

— С-совершенно п-правильная п-позиция! — одобрительно кивнул Чарльз. — В Монровии есть несколько крайне опасных районов, где я бы не советовал вам находиться в темное время суток. П-позвольте, я напишу для вас названия этих районов.

Он взял лежавшую на столе школьную тетрадь в клетку, открыл ее на первой странице, достал из нагрудного кармана рубашки шариковую ручку и написал огромными буквами, произнося вслух каждый слог:

— Дуала маркет! Это раз!

Написанные гигантскими каракулями, эти два слова заняли всю страницу. Чарльз перевернул лист и написал таким же гигантским почерком:

— Рэд лайт! Это два!

Теперь и вторая страница оказалась исписанной, и он перешел на следующую.

— Свободный порт Монровии! Три!

На этой странице места уже не было, и он снова перевернул лист.

"Так он, пожалуй, за пару минут всю тетрадку испишет", — подумал я.

— Кладбище Палмгроув! Это четыре!

"С какой стати я пойду на местное кладбище, тем более в темное время суток?" — подумал я, завороженно наблюдая за тем, как Чарльз старательно вырисовывает буквы латинского алфавита.

— Вест Пойнт! Очень опасное место! Много преступников! Это пять!

Дойдя до восемнадцати, Чарльз задумался. Засунув в рот ручку, он с сожалением перелистывал оставшиеся чистые страницы, которые ему явно не хотелось оставлять незаполненными. Наконец он со вздохом закрыл тетрадку и протянул ее мне.

— Запомните эти названия и никогда не ходите в эти места, особенно н-ночью!

— А днем можно туда ходить?

— Днем там очень людно и шумно. Это идеальные условия для к-карманников. Днем лучше тоже туда не ходить.

— А в остальные места можно ходить ночью?

— Ночью я не советовал бы вам п-покидать ваш д-двор, к-который находится под защитой моих людей, — авторитетно заявил Чарльз.

— А если мне будет необходимо пойти в одно из этих мест ночью?

— В этом случае рекомендую вам п-позвонить мне, и я буду лично сопровождать вас во время этого рискованного п-путешествия, — сказал Чарльз, широко улыбаясь. — Разрешите спросить, г-где у вас находится уборная? Я вернусь через минуту.

Чарльз скрылся в туалете, и я остался наедине с Бобби, который понемногу тянул колу из банки и молча буравил меня прищуренными маленькими глазами с масленой улыбкой на лице. Мне стало не по себе.

— Значит, у тебя нет друзей? — вкрадчиво спросил Бобби высоким голосом, по-кошачьи растягивая слова. — Хочешь, я буду твоим другом?

Я молча смотрел на него, пытаясь понять, что именно в его поведении кажется мне странным.

— Ты очень умный парень, чудесный парень, — почти пропел Бобби, нагибаясь вперед. — Ты пойдешь очень далеко. Но тебе нужна помощь. Хочешь, я буду тебе помогать? Мы будем лучшими друзьями — все время, пока ты будешь в Либерии. А когда ты отправишься назад в Европу, я поеду с тобой и буду помогать тебе там. Нам будет очень хорошо вместе...

Я поморщился и отвел взгляд в сторону. Из-за не слишком мужественной внешности меня регулярно принимали за гея. Однако же мысль о физической близости с лицами своего пола не вызывала у меня особого энтузиазма и желания экспериментировать в этом направлении.

Бобби продолжал что-то говорить с улыбкой на лице, но я его уже не слушал. Смельчак, однако! Будь я геем, рискнул бы я так дерзко клеить первого встречного? Я и с девушками-то на улице мог познакомиться, только если перед этим основательно принял на грудь. Я с сочувствием и даже некоторым уважением посмотрел на тонкую шею Бобби, одиноко торчащую из рваного, серого от грязи и времени воротника рубашки. Интересно, он делает подобные предложения всем белым, с которыми работает его босс? И часто ли ему сопутствует удача?

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Либерия - Евгений Введенский.
Комментарии