Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Дети ночи - Вампирские Архивы

Дети ночи - Вампирские Архивы

Читать онлайн Дети ночи - Вампирские Архивы

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

17

Госпожа графиня (фр.).

18

Местный говор (фр.).

19

Господин генерал (фр.).

20

«Посмертная магия», «О чудесном» Флегона, «О почитании усопших» Августина, «Философские и христианские рассуждения о вампирах» (лат.).

21

Гленвилл Джозеф (1636–1680) — английский священник и философ, автор трактата «Тщета догматики» (1661). (Все примечания к данному рассказу А. Николюкина.).

22

Аштофет — богиня финикийского города Сидона (II тысячелетие до н. э.), на месте которого ныне находится ливанский город Сайда. В древней Финикии поклонялись также богине плодородия — Ашторет (Астарта), которую почитали и в Египте. Астарта упоминается в стихотворении По «Улялюм».

23

Согласно греческой мифологии, на острове Делос родилась и жила вместе с подругами богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.

24

Слова Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), получившего в 1618 г. титул барона Верулама, в его эссе «О красоте» (1625). У Бэкона не «утонченная красота», а «совершенная красота».

25

Клеомен — это имя значится на статуе Венеры Медицейской. Аполлон, покровитель искусств, назван здесь как вдохновитель создателя знаменитой скульптуры.

26

Имеется в виду «восточный» роман «История Нурджахада» (1767) английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724–1766), матери известного драматурга.

27

Имеется в виду приписываемое Демокриту (ок. 460–370 гг. до н. э.) высказывание «Истина обитает на дне колодца».

28

Две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Полидевка — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой от Зевса.

29

Имеется в виду звезда Вега в созвездии Лиры. Двойная звезда этого созвездия известна под именем Эпсилон Лира.

30

Трансцендентализм — движение философского идеализма в Америке XIX в. По считал эту философию наивной.

31

Азраил, правильнее Израил, — в мусульманской мифологии ангел смерти.

32

Луксор — город в Египте на правом берегу Нила, на месте древних Фив, где находятся руины знаменитого храма бога Амона (XV в. до н. э.).

33

Pearl (перл) — жемчужина (англ.).

34

Китс. Дж. Падение Гипериона. Песнь первая. Перевод Сергея Александровского.

35

«Тайну Эдвина Друда» (1870) — последний (неоконченный) роман Чарльза Диккенса с детективным сюжетом.

36

Дословно (лат.).

37

Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви. Настоятель собора; старший священник.

38

Трифориум — аркада во 2-м ярусе центрального нефа романских и готических базилик, состоящая из ряда трифориев. Служит для облегчения стены, имеет декоративное значение. Узкая галерея за аркадой или парапетом над сводами и под скатом крыши боковых нефов, а иногда в обходе хора готического храма.

39

«Приди» — 95-й псалом («Приидите, воспоем Господу…). Как правило, им открывается заутреня в католических и англиканских церквях.

40

Здесь покоится Ламия (лат.). Ламия — в греческой мифологии чудовище, дочь Посейдона, похищавшая и пожиравшая детей. Так как Гера лишила ее сна, Ламия бродит по ночам, Зевс даровал ей возможность вынимать свои глаза, чтобы она могла заснуть. В Европе Ламия ассоциировалась с ночным кошмаром.

41

Камиль Женатци — (1968–1913) — бельгийский автогонщик и конструктор.

42

Первые регулярные автомобильные гонки, впервые прошедшие в 1900 г. во Франции.

43

Франц Иосиф I — (1830–1916) император Австрии и король Венгрии.

44

La Chenille — гусеница (фр.).

45

Самый северный штат Мексики.

46

Популярная в США марка велосипеда одной из старейших велосипедных компаний, основанной в 1895 г. выходцем из Германии Игнацем Швинном.

47

Марка тракторной компании, основанной в 1912 г.

48

Обед вскладчину (Potluck dinner) — встреча, где каждый из участников приносит какое-то блюдо собственного изготовления (пирог, салат и так далее) Распространено в фермерской среде и в религиозных общинах.

49

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт 2, д. 2. Перевод Б. Пастернака.

50

Адвокат, имеющий право выступать в высших судах; является членом одного из «Судебных иннов».

51

Ах, милый, ты ведь не видел его! (ит.).

52

Он был такой мужественный, настоящий мужчина, и ты, бедняжка, никогда этого не узнаешь, о, никогда, никогда! (ит.).

53

Моя возлюбленная, моя красавица, я ждал тебя, как умирающий ждет смерти, прекрасной смерти, душе не выдержать такого счастья! (ит.).

54

Мауро! Мауро! (ит.).

55

Клод Бернар (1813–1878) — французский ученый, основатель современной физиологии и экспериментальной патологии.

56

Месмеризм — учение о «животном магнетизме», разработанное австрийским врачом Ф. Месмером (1734–1815). Месмер считал, что планеты действуют на человека посредством особой магнитной силы и человек, овладевший этой силой, может излучать ее на других людей, благотворно действуя на течение любых заболеваний.

57

Bona fides («добрая вера») — латинское выражение, которым обозначают надежность человека, достоверность информации и т. п.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дети ночи - Вампирские Архивы.
Комментарии