Не просто скромница - Кэрол Мортимер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он потянул на себя дверцу экипажа.
— Куда отправляемся, ваша светлость? — поинтересовался кучер.
Джастин забрался в карету.
— На Керзон-стрит, Билсбури. Домой.
Теперь он уже не видел смысла отправляться куда-то еще. Разговор с Ричмондом успешно отбил у него всякое желание тешить собственное либидо. Черт побери бабушку и ее проклятое вмешательство в его жизнь! И Ричмонда туда же! А больше всего — эту надоедливую колючку Элеонору Розвуд.
— Какой прекрасный день! Просто идеальный для прогулки по парку! — с довольной улыбкой воскликнула Элли. Они с герцогиней ехали в открытой карете в самое модное прогулочное время между пятью и шестью часами вечера. — Вчера столько гостей подходило к нам и выражало уважение и восхищение балом. Это так мило!
— Меня бы удивило, если бы это было не так. — Эдит Сен-Джаст благосклонно кивнула проезжавшим мимо них леди. — А лорд Эндикотт, похоже, получил особенное удовольствие, судя по его энтузиазму сегодня, — с понимающей улыбкой добавила она.
Элли почувствовала, что у нее запылали щеки, но, увидев в глазах старой леди озорные искорки, только хихикнула.
— Да, он в восторге от вашего гостеприимства.
Чарльз Эндикотт подъезжал к ним несколько минут назад и тоже рассыпался в комплиментах.
— Он в восторге от твоего шарма, дитя мое! — настаивала герцогиня. — Как и многие другие джентльмены, если судить по количеству присланных тебе сегодня букетов.
Элли еще сильнее покраснела под бледно-лимонной шляпкой с желтой лентой под подбородком. На ней было такого же бледного цвета платье с желтой лентой по высокой талии.
— Я еще никогда не видела столько цветов. А вы, ваша светлость?
Глаза Эдит блеснули добрым юмором.
— Думаю, раз или два видела в молодости.
Элли улыбнулась, поняв, что ее поддразнивают.
— Уверена, так и было. Просто я еще никогда не получала больше одного букета, а здесь так много, все пышные и красивые, как на подбор.
Малая гостиная вдовствующей герцогини буквально утопала в весенних цветах, их доставляли сегодня весь день. Около полудюжины букетов адресовались герцогине, их присылали другие светские дамы в знак благосклонно оцененного бала, но остальные — примерно дюжина — предназначались лично Элли.
Но от герцога Ройстона ни нашлось ни цветочка. Разумеется! Этот высокомерный джентльмен никогда бы не опустился до того, чтобы послать букет женщине, даже собственной подопечной, в знак успешного дебюта в обществе.
— Я тебя поддразниваю, дитя мое. — Эдит ободряюще улыбнулась. — Я очень рада твоей популярности.
Элли заставила себя улыбнуться в ответ.
— А вы не слишком утомились после долгого бала?
Вдовствующая герцогиня утром вновь вызывала доктора Франклина, но, как и в прошлый раз, Элли не позволили присутствовать. Хотя когда старая дама спустилась к ланчу, она не выглядела такой уж усталой, и предложение отправиться на прогулку исходило именно от нее.
Однако, верная своему обещанию, Элли все равно послала Джастину короткую, в официальных выражениях, записку, сообщая об утреннем визите доктора.
— Нет, не слишком, — категорично заявила Эдит.
— Ваш внук сегодня нанесет вам визит, как вы считаете? — Элли постаралась, чтобы ее вопрос звучал как можно более невинно, учитывая, при каких нелицеприятных обстоятельствах они вчера расстались с герцогом.
Не то чтобы она жалела о своей пощечине. Его высокомерная физиономия того безусловно заслуживала. И если оставить в стороне смятенные чувства Джастин Сен-Джаст оставался самым раздражающим человеком, которого она когда-либо знала. Ему и в подметки не годились те очаровательные молодые люди, которые наперебой желали с ней побеседовать, как только стало известно, что ее строгий опекун покинул бал.
Элли же отреагировала на его внезапный отъезд не так однозначно. По большому счету, она не могла объяснить свои чувства даже самой себе.
С одной стороны, она испытывала огромное облегчение, что больше не ловит на себе мрачного взгляда, когда рисковала посмотреть на герцога. Однако радость вечера куда-то испарилась, и она просто продолжала до окончания бала играть роль очаровательно-улыбчивой мисс Элеоноры Розвуд, подопечной герцога Ройстона и протеже вдовствующей герцогини. Эта противоречивость беспокоила. Она так сердилась на Джастина за то, что он сказал ей после поцелуя. Просто пришла в бешенство от его насмешки. И все-таки. Когда герцог покинул дом, все словно стало для нее каким-то бессмысленным и бесцельным. Хотя она не понимала, для чего еще существует бал, кроме танцев и флирта, которыми она только и занималась после ухода Джастина. Ей не стало легче, даже когда отбыли последние гости и она смогла укрыться в спальне. Слишком комковатая подушка, чересчур жаркие или, наоборот, холодные простыни. Не в силах заснуть, Элли снова невольно вернулась мыслями к происшествию в библиотеке. В глубине души она признавала, что это самое волнующее, самое чувственное событие в ее жизни. Но лишь потому, что оно было единственным в своем роде, а не потому, что она стала испытывать к Джастину более нежные чувства.
Наверное, этим можно немного утешиться. У нее не было возможности сравнить собственную реакцию на поцелуй Джастина. Возможно, так происходит всегда, когда джентльмен целует леди?
— Сомневаюсь, что Ройстон станет себя затруднять визитом, — отмахнулась вдовствующая герцогиня. — Покинув нас вчера, он наверняка отправился развлекаться в другое место и едва ли лег спать раньше утра.
Учитывая, что первоначально Джастин вообще не собирался на бал, он наверняка решил поискать более веселого развлечения, чтобы разогнать скуку. Вчера после его ухода Элли сама слышала, как бурлили сплетни на этот счет.
— Зная моего внука…
— Добрый день, достопочтенные леди.
Увидев, как с оскорбленным видом внезапно застыла вдовствующая герцогиня, Элли сразу поняла, что та не считает данного джентльмена достойным, тем более себе равным. Ей хватило одного взгляда на него, чтобы понять почему.
Лорда Драйдена Личфилда явно не смутило неодобрительное отношение вдовствующей герцогини, равно как и отсутствие улыбки на лице Элли. Он вежливо приподнял шляпу:
— Добрый день, ваша светлость. Мисс Розвуд. Как приятно снова видеть вас.
Элли не представляла, как себя вести перед лицом такой дерзости. Ей с самого начала не понравился этот человек, она знала, ни герцог, ни вдовствующая герцогиня его не одобряют, но не могла сделать вид, что они незнакомы, — это означало бы прямо его оскорбить. В конце концов, он титулованный лорд, а она более низкого социального положения.