Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Ее любовная связь - Джиллиан Стоун

Ее любовная связь - Джиллиан Стоун

Читать онлайн Ее любовная связь - Джиллиан Стоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 83
Перейти на страницу:

Кэсси остановилась перед библиотекой и осторожно постучала в дверь. Кто-то видел, как Стэнфилд в компании близких друзей направился к себе в кабинет. «По галерее, потом через библиотеку, дорогая».

Кэсси шагнула внутрь.

— Лорд Стэнфилд!

Угли в камине почти догорели. Кассандра дождалась, пока глаза привыкли к темноте, и лишь тогда двинулась сквозь неосвещенную библиотеку мимо винтовой лестницы к верхним ярусам книжных шкафов. Из-за приоткрытой двери виднелась полоска света. Очевидно, именно здесь находился вход в личный кабинет его светлости, откуда доносились неразборчивые голоса по крайней мере двух человек. Кэсси подняла руку, чтобы постучать, но вдруг замерла.

— Скверная история. Ничего нельзя сделать… в любом случае с этим покончено.

Она узнала голос лорда Деламера, а заглянув в щелочку, увидела незнакомого молодого человека, который ответил, как решила Кэсси, с французским акцентом:

— Будут другие.

— Посмотрим, — отозвался Деламер. Его Кэсси не видела. — А теперь возвращайтесь в зал и от души пофлиртуйте с какой-нибудь хорошенькой малышкой.

Похоже, Деламер хлопнул собеседника по плечу. Послышался шум движения — наверное, мужчины собирались выйти в библиотеку. Кассандра неловко шевельнулась. Дверь скрипнула. Ей не оставалось ничего иного, как постучаться. Громко. Деламер распахнул дверь.

— Кассандра?

Он быстро оглядел пространство у нее за спиной.

Изобразив удивление, она сделала книксен.

— Прошу прощения, если помешала. Лорд Стэнфилд здесь? У меня для него важное сообщение.

Деламер еще раз обыскал взглядом библиотеку и на шаг приблизился к девушке.

— Какое же?

Он протянул руку, чтобы втащить ее в кабинет, но Кэсси была начеку и проворно отскочила назад.

— Боюсь, оно предназначено только для лорда Стэнфилда.

В этот момент из-за боковой двери послышались мужские голоса.

— Коньяк у меня здесь, джентльмены.

— Послушайте, Кэсси…

Они оба обернулись к источнику шума. Из узкого коридора в библиотеку вошел лорд Стэнфилд в сопровождении пары довольно нетрезвых приятелей, между которыми вышагивала молоденькая девица. На девушке были лишь корсет и панталоны. Лорд Стэнфилд застыл на месте.

— Леди Росслин?

Кэсси с любопытством разглядывала веселую компанию. Ну конечно, она знает обоих приятелей, спрятавшихся за спиной Стэнфилда. А еще лучше знает их жен.

— Лорд Бриджертон. — Она перевела взгляд на второго. — Лорд Хэлледей.

А вот девица была скорее всего здешней горничной, а не профессиональной проституткой. Светловолосый Хэлледей теребил галстук.

— Послушайте, глупо получилось. Так неловко…

Кассандра сделала легкий книксен и обратилась к хозяину дома:

— Лорд Стэнфилд, мистер Кеннеди просил меня сообщить…

Она помедлила.

— Да-да, дорогая, что сообщить? — Лорд Стэнфилд приблизил к ней свое красное от выпивки лицо. — Что-нибудь случилось?

Кассандра кивнула:

— Боюсь, нет способа изложить это дело с должной деликатностью. В доме обнаружен труп.

Несмотря на всю солидность, Стэнфилд едва не подпрыгнул на месте. Остальные джентльмены издали возгласы удивления. Хозяин обернулся. Гости поняли его без слов и тут же удалились из библиотеки, прихватив с собой свою не в меру веселую подругу.

Краешком глаза Кассандра наблюдала за реакцией Деламера. По лицу лорда пробежала быстрая тень. Девушка попыталась разглядеть кабинет у него за спиной. Куда же делся собеседник Деламера? Блики каминного пламени играли в углах помещения, но другого движения там не наблюдалось. Незнакомец, без сомнения, выскочил в окно и удалился.

Кэсси обернулась к Стэнфилду.

— Сегодня вечером двое мужчин пытались протащить по вашей крыше мертвое тело. Мы с мистером Кеннеди видели, как они выронили убитого. Труп съехал по крыше мансарды и упал на террасу. Мистер Кеннеди остался с погибшим и просит вас вызвать людей из Отдела расследований, разумеется, не беспокоя ваших гостей.

— Да… да, конечно… — Стэнфилд, как во сне, потянулся к шнурку звонка. — Куда катится этот мир?

Кэсси хотелось закатить глаза, но в последний момент она сдержалась.

— Вы правы, милорд.

Глава 9

Зено провел инспекторов наверх. Как во многих домах на Гросвенор-сквер, на третьем этаже Стэнфилд-Хауса в основном находились спальни. Сыщики миновали небольшую гостиную в алькове коридора и прошли к апартаментам для гостей. Зено пока ничего не сообщил о полученной записке. Сначала следовало провести экспертизу. Он не был уверен, что Хикс-Бич сам написал то послание.

Вскоре вторая комната справа превратилась в эпицентр расследования, ибо она и оказалась местом преступления. Просторная, дорого обставленная комната. На торцевой стене расплывалось большое кровавое пятно. На полу и ковре тоже виднелись следы совершенного убийства. Единственное окно было распахнуто, ставни раскачивались на утреннем ветерке.

Инспектор Пейт, лысый мужчина с большими бакенбардами, так сформулировал первоначальную версию Отдела расследований:

— Наиболее очевидный сценарий таков. Жертва поднялась наверх для некоего свидания. Встретиться с кем-то из гостей или на скорую руку заняться любовью с какой-нибудь горничной.

Зено ожидал, что на этих словах инспектор подмигнет. Так и вышло.

Пейт начал диктовать описание места преступления, а Зено тем временем взялся осмотреть смежную гардеробную и обнаружил там скорчившуюся в углу служанку. Он кое-как выманил дрожащую девушку из укрытия, но та пребывала в столь истеричном состоянии, что была не способна дать хоть сколько-нибудь достоверную информацию. Пришлось ждать, пока она успокоится, но в конце концов им удалось заставить ее говорить. Оказывается, ее послали наверх перестелить постели.

— Я… я услышала, как в комнату вошли двое мужчин, — заикаясь, начала горничная. — Разговаривали как джентльмены. Я хотела извиниться и уйти, но тут началась потасовка. Я слышала несколько ударов, потом крик, и что-то забулькало. Я перепугалась и выглянула из гардеробной. Там был мужчина. Он стоял ко мне спиной. В руках у него блестел нож, а с него капала кровь. Второй джентльмен упал на колени… — Девушка опять задрожала, ее взгляд затуманился, но говорила она вполне членораздельно. — Он был весь в крови. Весь. А глотка у него перерезана. От уха до уха. Бедняжка покачнулся и упал на ковер. — По щеке горничной покатилась слеза. — Глупо, конечно, но я только и подумала в тот момент, что теперь придется выбрасывать такой красивый ковер. — Она все-таки разрыдалась. — Грех-то какой! Ну почему я беспокоилась о таких глупостях? — сквозь слезы бормотала она, сидя на скамеечке возле кровати с пологом.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ее любовная связь - Джиллиан Стоун.
Комментарии