Никто не виноват ! - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- О, мадам, - воскликнул инспектор, - я вовсе не намерен вас мучать, клянусь! Вы только выслушайте...
- Спрашивайте о чем угодно! - убитым голосом произнесла Эрминтруда, взмахивая руками и понурив златокудрую голову. - Мне уже все равно.
Вдруг она стиснула руку Мэри и добавила, уже вполне нормальным голосом:
- Господи, какой позор! Полиция в доме! Я буду обесчещена!
Инспектор, который уже начал ощущать себя прокаженным, сказал, что вполне разделяет ее скорбь, хотя и не понимает, чего она так опасается.
- Меня интересует лишь одно, мадам: не досадил ли ваш покойный муж кому-нибудь? Может, ему хотели отомстить? Он ни с кем не ссорился...
Он запнулся на полуслове, потому что речь его возымела совершенно неожиданное действие. Эрминтруда буквально взвилась в воздух и напустилась на него с пылом, который составил бы честь незабвенной Дузе.*
_______________
*Дузе, Элеонора (1858-1924), великая итальянская актриса.
- Не хотите ли вы сказать, что это я довела любимого мужа до смерти? - взревела Эрминтруда.
Инспектор ошалело попятился.
- Тетушка Эрми, вы его не так поняли! - воскликнула Мэри. - Ничего подобного он не говорил! Умоляю вас, возьмите себя в руки и выслушайте его!
Инспектор Кук насторожился.
- Верно ли я понял, мадам, что вы ссорились со своим мужем? осторожно спросил он.
- О Господи! - всхлипнула Эрминтруда. - Да, мы расстались совсем скверно. Бедняжка ушел в иной мир, затаив горечь. - Она заломила руки. Господи, Мэри, он был плохим мужем, но как мне жаль, что я на него накричала, ведь мы его больше никогда не увидим! Все мы ведь не ангелы, да?
Мэри спокойно, почти ласково, снова уложила ее на диван.
- Не вините себя, тетушка Эрми. Я уверена, он уже обо всем забыл. Он на вас зла не держал.
- Ему бы еще на меня злиться! - с горечью произнесла Эрминтруда. После всего, что я от него вынесла.
В глазах инспектора промелькнул живой интерес, он походил на гончую, учуявшую зайца.
- Значит, мадам, мистер Картер вам чем-то насолил?
Мэри предупреждающе стиснула руку Эрминтруды. К сожалению, на женщину это возымело обратное действие. Горделиво вскинув свою хорошенькую головку, она громко провозгласила, что полоскать грязное белье на людях - не ее удел, и оскорбленно умолкла. Впрочем, ненадолго.
- Конечно, я могла бы вам порассказать, как и сколько раз он меня подставлял, - промолвила она. - Одна его дружба с Гарольдом Уайтом чего стоит... Впрочем, он мертв, и я не собираюсь обсуждать его недостатки. Вы из меня и слова про него не вытяните, так и знайте!
Мэри отняла руку и тихонько сказала инспектору:
- Миссис Картер устала, инспектор. Может быть, я могу вам помочь? Что вы хотите знать?
- Что ж, мисс, - неторопливо ответил инспектор, - когда человека убивают буквально на глазах у его домочадцев, полиции хотелось бы знать как можно больше. Насколько я понимаю, вы состояли в родстве с мистером Картером?
- Он приходился мне кузеном и опекуном, - просто ответила Мэри.
- Вы были с ним близки?
- Ну, до какой-то степени, - замялась Мэри. - Я ведь тоже живу здесь.
- Да, мисс. Есть ли у вас причины подозревать, что у него могли быть враги?
- Нет, - ответила Мэри. - Многие его недолюбливали, но чтобы убить... Нет!
- О, Мэри, какие ужасные слова ты говоришь! - вскричала Эрминтруда. Боже, за что мне такое наказание?
- У него был свой доход, мисс? - спросил инспектор.
- Ни единого пенса! - отрезала Эрминтруда. - Он был нищ как церковная крыса. В противном случае, он растранжирил бы все деньги за неделю! Он и так пускал на ветер все, что я ему давала, не говоря уж о том, что осмелился одолжить мои деньги этому чертову Уайту! Нечего на меня так смотреть, Мэри! Я не такая уж дура, чтобы не видеть, что творится у меня под носом! Это Уайт со своими идиотскими затеями вконец разорил Уолли, хотя его и не пришлось долго уговаривать. Да, во всем виноват этот гадкий Уайт и вообще, если хотите знать, я уверена, что и в смерти Уолли повинен он!
- Почему вы так считаете, мадам? - быстро спросил инспектор.
Эрминтруда театрально прижала руки к груди.
- Я чувствую это вот здесь! - торжественно провозгласила она. Женским чутьем! Я всегда ненавидела этого человека!
- Но, тетушка Эрми, вы неправы, - вступилась Мэри. - С какой стати ему бы понадобилось убивать дядю Уолли?
- Не спрашивай меня! - громогласно ответила Эрминтруда. - Просто я ему ни на грош не доверяю.
- Понятно, мадам, - сухо произнес инспектор. - Насколько мне известно, в вашем доме гостит иностранец?
Эрминтруда вздрогнула.
- Алексис! Боже мой, я совсем про него забыла! Представляете, в каком я состоянии? - Ее глаза увлажнились. - А я еще хотела показать ему нашу английскую идиллию! Ты же видела, Мэри, как я душу вложила в приезд Алексиса, а Уолли сразу на него взъелся! Мало того, что он и так все портил, так еще и ухитрился под пулю подставиться! Господи, и что Алексис про нас подумает?
- Ах вот оно что! - вырвалось у инспектора. - Значит, мистер Картер был не в ладах с этим господином?
- Не знаю, был ли он вообще в ладах с кем бы то ни было, - сварливо ответила Эрминтруда, - но, если бы не суета вокруг этой дурацкой псины, они могли бы и подружиться. А так Князь сразу настроил его против Алексиса.
Инспектор нахмурился.
- Не понял, у вас здесь разве два Алексиса? - спросил он.
- Вот, видите, и вы запутались, - всплеснула руками Эрминтруда. - Что же было ожидать от бедного Уолли?
- Тетушка Эрми, это вряд ли интересно инспектору, - вмешалась Мэри. К делу это совсем не относится.
- Не уверен, - загадочно произнес инспектор. - Собаки нередко служат причиной раздора, в особенности, если с ними неправильно обращаются, как это свойственно некоторым иностранцам. В свою очередь, иностранцы могут неверно истолковать брошенное вскользь замечание и...
- Господи, он бредит! - простонала Эрминтруда. - Кто же говорил, что собака послужила причиной раздора? Вы совсем спятили!
- Да, инспектор, вы неверно истолковали слова миссис Картер, поддержала Эрминтруду Мэри. - Дело в том, что у нас гостит русский князь, а любимого коккер-спаниэля моего покойного кузена, к сожалению, тоже зовут Князь. И дядя Уолли подумал, что это несколько неловко.
Заметив, что брови озадаченного инспектора Кука ползут на лоб, Мэри поспешила добавить:
- В том смысле, что и пес и наш гость могли отозваться на одно имя.
Хью отвернулся к стене, чтобы скрыть улыбку.
Инспектор казался ошарашенным. Устремив на Мэри суровый взгляд, он процедил:
- Мне вся эта история представляется довольно бессмысленной, мисс.
- Так оно и есть! - обрадовалась Мэри. - Я же говорила, что она вовсе не относится к делу!
Инспектор снова обратился к Эрминтруде:
- Насколько я понял, мадам, князь - ваш друг?
- О, да! - пылко воскликнула Эрминтруда. - Давний и преданный друг!
- Я бы хотел с ним познакомиться, - произнес инспектор, чувствуя, что подбирается вплотную к разгадке тайны.
- К сожалению, это невозможно - он уехал в гости к доктору Честеру. Да и зачем вам с ним знакомиться? Вы ведь не считаете, что моего мужа мог убить он?
- Я ничего не считаю, мадам, - сухо сказал инспектор. - Однако я обязан расспросить всех людей, находившихся в этом доме. Если он отсутствует, то мне придется дождаться его возвращения. Пока же я хочу задать несколько вопросов мисс Фэншоу.
- Ну нет, мою дочь вы в свои дрязги не втянете! - зловещим голосом произнесла Эрминтруда, в глазах которой появился угрожающий блеск. - Видит Бог, я женщина законопослушная, но этого я не потерплю! Допрашивать мой нежный цветочек, запугивать невинную девочку с неустоявшейся психикой я вам не позволю, зарубите себе на носу! И предупреждаю - если вы посмеете нарушить мой запрет, вас ждут серьезные неприятности! Со мной шутки плохи!
Инспектор пошел красными пятнами.
- Не стоит вам горячиться, мадам, - вежливо произнес он. - Никаких цветочков с неустойчивой психикой я зарубливать... то есть, запугивать, не собираюсь! Но я должен выполнить свой долг. Поэтому прошу вас: будьте благоразумны и не препятствуйте мне.
Тут с лестницы послышался звонкий голос, заставивший инспектора задрать голову.
- О, милая Эрминтруда, спасибо за заботу! - сказала Вики. - Только цветочек после случившегося уже увял, а этот милый человек желает нам только добра.
Ангельски улыбнувшись огорошенному инспектору, она спросила:
- У вас есть дочери, инспектор?
Но сбить с толку опытную полицейскую ищейку было не так-то просто даже тоненькому эфемерному созданию, облаченному в черное траурное платье. Инспектор откашлялся и сказал, что не обременен семьей.
- Неужели? Вот бы не подумала, - покачала головой Вики. - Так вы хотите со мной поговорить? Мне спуститься?
- Да, мисс, будьте любезны.
Эрминтруда, гнев которой уже уступил место материнской любви, кинула на девочку восхищенный взгляд.
- О, Вики, - не сдержалась она, - как я рада, что ты переодела эти бриджи. Они абсолютно тебе не шли!