Стихи и эссе - Уистан Оден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
378
Гильдия Ученых Епископальной Церкви возникла в 1945. Гильдия состоящая из Членов Епископальной церкви, собирается ежегодно в общей Теологической Семинарии в Манхэттане. Все члены избраны по рекомендации других членов, и все члены должны быть Членами Епископальной церкви. В прошлом в Гильдию входили Фредерик Поттл, У.Х. Оден, Клинт Брукс(Cleanth Brooks (16 октября 1906–1994) был влиятельным американским литературным критиком и профессором. Особенно известен с середины 20-го века за свой вклад в Новую Критику, выступал ха изменение преподавания поэзии в американском высшем образовании). Епископальная церковь — название, используемое в США и Канаде для конгрегации Англиканской церкви. Состоит из 108 диоцезов. История церкви начинается в 1607. В 1976 появились женщины-священники. В 2006 церковь возглавила 52-х лентяя женщина-епископ из Невады, — Катарина Шори. Шори относится к либеральному большинству последователей церкви, выступает за разрешение однополых браков и в 2003 году поддерживала вызвавшее недовольство у консервативной части единоверцев возведение в должность примаса Джина Робинсона (Gene Robinson), открыто признавшего себя гомосексуалистом. После того случая многие из ветвей Англиканского Союза по всему миру, в большинстве своем противостоящих продвижению женщин в священники и признанию однополой любви, ограничили или вовсе разорвали связи с Епископальной церковью.
379
Seder — седер, ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на пасху (заимст. из иврита, означает "порядок"; "тайная вечеря" была самым обыкновенным седером)
380
Джозефа Вайнхебера (9 марта 1892, Вена — 9 апреля 1945, Вена), австрийский поэт, прославился своим техническим мастерством. Родители Вайнхебера умерли, когда он был ребенком, и он провел шесть несчастных лет в приюте прежде, чем тетя взяла его к себе. Много лет он работал на почте. Вайнхебер имел большой диапазон: от венских популярных песен до метафизических поэм, циклов сонета, од, и элегий. Его собственный стиль развивался искусственно, заимствуя элементы классических и современных форм. Его идеи относительно поэтического языка как воплощение сущности народа, а не человека сделали его любимым поэтом Нацистов. Вайнхебер совершил самоубийство, поскольку советская Красная Армия приблизилась к Вене в 1945. Какое-то время после Второй мировой войны его книги были запрещены австрийским правительством, но его полное собрание сочинений появилось в пяти томах в 1953-56.
381
Перевел Игорь Сибирянин
382
"Зерцало правителей", 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений — в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
383
Здесь и далее цитаты из "Генриха VI" — в переводе Е. Н. Бируковой.
384
Провокатор (фр.).
385
Д. Г. Лоуренс, "Когда я читаю Шекспира".
386
Кристофер Марло, "Мальтийский еврей" акт и. Перевод В. А. Рождественского.
387
"Тит Андроник", акт V, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.
388
"Генрих VI", ч. III, акт III, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.
389
Здесь и далее цитаты из "Ричарда III" — в переводе А. Д. Радловой.
390
Джон Мильтон, "Потерянный рай", книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.
391
См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.
392
Ж. Визе, "Кармен", акт III.
393
Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта "К кукушке": "Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным, / О, птицей ли тебя назвать / Иль звуком перелетным?" Перевод Г. В. Иванова.
394
Здесь и далее цитаты из "Комедии ошибок" — в переводе А. Некора.
395
Книга Судей, п. 30–31, 34–35.
396
Здесь и далее цитаты из "Двух веронцев" — в переводе М. А. Кузыина.
397
Новая школа социальных наук, в которой Оден читал лекции о Шекспире в 1946–1947 гг., находится в нью-йоркском районе Гринвич-виллидж, на острове Манхэттен.
398
Перевод М. А. Кузмина.
399
Здесь и далее цитаты из "Пира" Платона — в переводе С. К. Апта.
400
Здесь: праведность (лат.).
401
Вера, религиозные чувства (лат.).
402
"Душа мира" (лат.).
403
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бесплодных усилий любви" даны в переводе Ю. Б. Корнеева.
404
"Об искусстве учтивой любви" (лат.).
405
Приятная, прелестная местность (лат.).
406
Топь, болотистая местность (лат.).
407
Засушливая местность (дат.).
408
Э. Спенсер, "Королева Фей", III. II. 25.
409
Подразумевается дидактическая поэма средневекового автора Томасина фон Зерклера (Томмазино деи Черкьяри) "Итальянский гость" (1215).
410
Перевод С. Я. Маршака.
411
Инвуд — район в Нью-Йорке, на севере Манхэттена.
412
Злорадство (нем.).
413
Брак по расчету {фр.).
414
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XVIII.
415
Здесь и далее цитаты из "Ромео и Джульетты" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
416
С. Кьеркегор, "Или — или": "Эстетическая оправданность брака".
417
Данте Алигьери, "Ад", песнь V, 100–142. Здесь и далее цитаты из "Божественной комедии" — в переводе М. Л. Лозинского.
418
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона", т. 1.
419
Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.
420
К Римлянам, 7:15.
421
Д. Мильтон, "Утро рождения Христа", XIX. Перевод Марии Попцовой.
422
Данте Алигьери, "Рай", песнь XXXIII, 82–90.
423
Здесь и далее цитаты из "Сна в летнюю ночь" — в переводе М. Л. Лозинского.
424
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона"
425
Ветка метрополитена в Нью-Йорке.
426
В. Вулф, "Между актов". Перевод Е. А. Суриц.
427
Здесь и далее цитаты из "Короля Иоанна" — в переводе Н. Я. Рыковой.
428
Джордж Пиль, "Давид и Вирсавия", песня Вирсавии.
429
Перевод М. А. Кузмина.
430
Перевод Е. Н. Бируковой.
431
Речь идет о труде американского исследователя Марка Ван Дорена "Шекспир" (1939).
432
Перевод С. Я. Маршака.
433
Здесь и далее цитаты из "Ричарда II" — в переводе М. А. Донского.
434
Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
435
См. Аристотель, "Политика", книга I, III. 23.
436
"Ад", песнь XI, 46–51.
437
См., например, статью И. Канта "О мнимом праве лгать из человеколюбия".
438
У. Вордсворт, "Не презирай сонета… ("Сонет о сонете"). Перевод Я. А. Фельдмана.
439
" Р. Браунинг, "Дом".
440
Здесь и далее "Сонеты" — в переводе С. Я. Маршака.
441
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" т. I.
442
У. Б. Йейтс, "Последнее признание". Перевод Марии Попцовой.
443
Ф. Гёльдерлин, "Сократ и Алкивиад". Перевод В. Г. Куприянова.
444
Перевод Н. А. Холодковского.
445
Здесь и далее цитаты из "Генриха IV" и "Генриха V" — в переводе Е. Н. Бируковой.