Стихи и эссе - Уистан Оден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр барабан и всхлили… потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.
Никакого изящества оригинала.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,Начертит в небесах "Он мертв" над головой,И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,Регулировщики — в перчатках черных пусть.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
— ????? да ведь гиль, чушь несусветная. "Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"
Начертит в небесах "Он мертв" над головой, — ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах над головой — тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке, да.
-- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
— как это он её туда спрячет? голову, да — она у него грусть?
Регулировщики — в перчатках черных пусть.
-- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????
просто неграмотно
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
— выходной восторг, т е тот, что при выходе
Слова и их мотив, местоимений сплав.
— ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное выражение"
— "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то… это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
-- "нет конца"… вялое штампованное выражение. Сравните с оригиналом, потеряна упругость.
"Я был не прав" — смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон извинения: пришёл — "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.
Созвездья погаси и больше не смотриВверх. Упакуй луну и солнце разбери,Слей в чашку океан, лес чисто подмети.Отныне ничего в них больше не найти.
Созвездья погаси и больше не смотриВверх.
— ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не
подберу.
Упакуй луну и солнце разбери,— вверх упакуй луну
а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ? в оригинале dismantle — ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка люстру!!!!
— предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
— "в чашку" — явный перебор
в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой
По-моему, так.
А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.
— "чисто подмети" — 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)
неточность — в оригинале — вымети его, смети "с лица земли". Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее
Отныне ничего в них больше не найти.
— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.
Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1
© Copyright: Эдитор, 2006
249
перевод Товия Хархура
250
перевод Товия Хархура
251
Перевод Г. Шульпякова
252
Перевод Г. Шульпякова
253
Перевод Г. Шульпякова
254
Перевод Г. Шульпякова
255
Перевод Г. Шульпякова
256
Перевод Г. Шульпякова
257
Перевод Г. Шульпякова
258
Текст представляет собой первую главу "Письма". Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.
259
Перевод с английского Стивена Сеймура
"Новая Юность" 2004, № 4(67)
260
Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова
261
© Григорий Кружков. Перевод, вступительная статья, 2011
262
Перевод П. Грушко.
263
R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - Oxford University Press: New York, 1967. Английское название книги двусмысленно: с одной стороны, eminent domain — юридический термин, означающий "суверенное право государства на принудительное отчуждение частной собственности", а если перевести дословно, получится "замечательное владение".
264
R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 123–124.
265
R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 124. (Курсив мой. — Г. К.)
266
W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - New York: Clarendon Press, 1995. - P. 183.
267
W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 188.
268
W. H. Auden. The Dyer’s Hand, and Other Essays. - New York: Random House, 1962. - P. 22.
269
The Cambridge Companion to W. H. Auden / Ed. by Stan Smith. - Cambridge University Press, 2004. - P. 3.
270
Эдвард Томас (1878–1917) — английский писатель и поэт, друг Роберта Фроста, погибший в сражении при Аррасе во Франции. К стихам он обратился лишь в последние три года жизни.
271
Имеется в виду мировой экономический кризис 1929–1933 гг.
272
Чарльз Уильямс (1886–1945) — английский писатель и теолог. Оден много раз перечитывал его замечательную и в высшей степени необычную историю христианской церкви "Снисхождение Голубя" ("Descent of the Dove", 1939). Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — писатель и литературовед, автор "Хроник Нарнии" и ряда книг на христианско-нравственные темы. Как и Уильямс, принадлежал к оксфордскому дискуссионному кружку "инклингов", куда входил и Дж. Р. Р. Толкин.
273
Gareth Reeves. Auden and Religion // The Cambridge Companion to W. H. Auden. - P. 188.
274
W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 213.
275
См.: Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М.: Изд-во Московского университета, 1980. — С. 279.
276
W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 187–189.
277
W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 213.
278
Г. Кружков. Some good and fine device: У. Х. Оден и наследие английского Ренессанса // Новая Юность, 2009, № 3 (90).
279
Перевод А. Эппеля.
280
См. также: R. Bloom. The Humanization of Auden’s Early Style / PMLA 83 (May 1968), 443–454.
281
И. Бродский. Об Одене / Перевод Е. Касаткиной. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — С. 57.
282
И. Бродский. Об Одене. — С. 119–121.
283
The Cambridge Companion to W.H. Auden. - P. 42.
284
Бензедрин считался лекарством и продавался в аптеках США без рецептов до 1959 года. В настоящее время запрещен к употреблению.
285
См. письмо Одена в Австрийскую таможенную службу // W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 231–233.
286
Seamus Heaney. The Government of the Tongue. - London: Faber and Faber, 1988. - P. 124.
287
И. Бродский. Об Одене. — С. 190–191.
288
Сошлюсь также на мнение Харолда Блума: Harold Bloom. Genius. - New York: Warner Books, 2002. - P. 371.
289
Seamus Heaney. The Government of the Tongue. - P. 110.
290
R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 126.
291
(Далее см. бумажную версию.)
292
(См. далее бумажную версию.)
293
Эдмунд Малоун (1741–1812) — английский шекспировед. (Здесь и далее — прим. перев.)