Стихи и эссе - Уистан Оден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
перевод Петр Долголенко
133
перевод Петр Долголенко
134
перевод Владимир Корман
135
перевод Владимир Корман
136
Игорь Сибирянин
137
Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:
As long as he lived, he was the guilding-star of a whole brave nation, and when he died the little children cried in the streets.
(J. L. Motley. The Rise of the Dutch Republic, pt. 6, ch. 7, 1856).Фраза хрестоматийная, и Оден ее, конечно, знал.
138
Flyin’ Scot = Flying Scotchman = "Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени
139
"Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим."
(Псалтирь 22:2)
140
Это стихотворение Оден переделывал несколько раз.
Мне известны три его различных варианта.
Приведенный здесь взят из
W. H. Auden. Collected Poems, ed. by Edward Mendelson,
N. Y.: Modern Library, 2007.
141
перевод Алекс Ситницкий
142
перевод Алекс Ситницкий
143
перевод Алекс Ситницкий
144
перевод Алекс Ситницкий
145
перевод Алекс Ситницкий
146
перевод Алекс Ситницкий
147
перевод Алекс Ситницкий
148
перевод Алекс Ситницкий
149
перевод Алекс Ситницкий
150
перевод Алекс Ситницкий
151
перевод Алекс Ситницкий
152
перевод Алекс Ситницкий
153
перевод Алекс Ситницкий
154
перевод Алекс Ситницкий
155
перевод Алекс Ситницкий
156
перевод Алекс Ситницкий
157
перевод Алекс Ситницкий
158
перевод Алекс Ситницкий
159
перевод Алекс Ситницкий
160
перевод Алекс Ситницкий
161
перевод Алекс Ситницкий
162
перевод Алекс Ситницкий
163
перевод Алекс Ситницкий
164
перевод Александра Ситницкого
165
перевод Александра Ситницкого
166
перевод Александра Ситницкого
167
перевод Александра Ситницкого
168
перевод Александра Ситницкого
169
перевод Александра Ситницкого
170
перевод Александра Ситницкого
171
перевод Александра Ситницкого
172
перевод Александра Ситницкого
173
перевод Александра Ситницкого
174
перевод Александра Ситницкого
175
перевод Александра Ситницкого
176
перевод Александра Ситницкого
177
перевод Александра Ситницкого
178
перевод Александра Ситницкого
179
перевод Александра Ситницкого
180
перевод Александра Ситницкого
181
Перевел Александр Ситницкий
182
Комментарии Джона Фуллера
183
перевод Александра Ситницкого
184
Перевел Алекс Ситницкий
185
Мюзот — загородное поместье в Швецарии, где в 1923 году Рильке завершил "Дуинские Эллегии": "Я вышел, чтобы приласкать мой маленький Мюзот, за то что хранил все это для меня и, в конце концов, дал возможность это совершить, и я погладил его, как прекрасное, косматое животное". (Избранные письма Р.М. Рильке 1902–1926).
186
В переводах Максима Немцова
Random House, Modern Library, New York, 1958
187
Перевод Топоров Виктор Леонидович
188
Перевод Топоров Виктор Леонидович
189
Перевод Топоров Виктор Леонидович
190
Перевод Топоров Виктор Леонидович
191
Перевод Топоров Виктор Леонидович
192
Перевод Топоров Виктор Леонидович
193
Перевод Топоров Виктор Леонидович
194
Перевод Топоров Виктор Леонидович
195
Перевод Топоров Виктор Леонидович
196
Перевод Топоров Виктор Леонидович
197
Перевод Топоров Виктор Леонидович
198
перевод. Михил Фельдман
199
перевод Михил Фельдман
200
перевод Михил Фельдман
201
перевод Михил Фельдман
202
перевод Михил Фельдман
203
перевод Михил Фельдман
204
перевод Михил Фельдман
205
перевод Михил Фельдман
206
перевод Михил Фельдман
207
перевод Михил Фельдман
208
Перевел Михаил Фельдман
209
Перевел Михаил Фельдман
210
Оден начал работу над циклом из семи стихотворений Horae Canonicae (Канонические Часы) летом 1947 года, расспрашивая Урсулу Найбур о церковных службах, точных текстах богослужений и истории их возникновения. Первая часть цикла Prime была завершена только к 1949 году, а весь цикл Оден закончил в 1954 году. Напечатан он был впервые в 1955 году, вошедши в сборник Щит Ахилла.
Под каноническими часами понимается определенный цикл богослужений, предписываемых Церковью в конкретные часы. Одно время считалось, что само название цикла было заимствовано из иудейской религиозной традиции соблюдения третьего, шестого и девятого часов молитвы и затем перешло в лексикон ранних христиан. Поздние исследования показали, что канонические часы имели основой Римское деление светового дня на четырех-часовые интервалы: prima, tertia, sexta, и nona. Ночь у римлян также была поделена на четыре периода: вечер, полночь, крик петухов и рассвет.
Соединив учение ранних христиан о том, что вся жизнь верующего — одна единая молитва, с римской структурой суток, католическая церковь ввела и развила практику канонических часов:
Полночь Matins Девы (бдения)
3:00 утра Lauds Могила (исступленная хвала)
6:00 утра Prime Мученики (освященная служба)
9:00 утра Terce Огонь (неразрывная связь)
Полдень Sext Крест (смиренная мольба)
3:00 вечера None Трон (непоколебимое упорство)
6:00 вечера Vespers Вечеря (пылкое благодарение)
9:00 вечера Compline Сад (униженное раскаяние)
Уже в Деяниях Апостолов упоминается о том, какие молитвы и в какое время должны читаться. Впоследствии термин "канонические часы", означающий книгу — сборник вышеупомянутых молитв, преобразовался в Книгу Часов (православное Часослов) по сей день используемую в монашеских орденах.
211
Подзаголовок-посвящение цикла — Immolatus Vicerit (Победившему Смерть) — слова, взятые из раннего католического гимна Pange Lingua (Пой, Мой Язык), восхваляющего триумф Креста. Гимн этот является частью богослужения Поклонение Кресту во время Великой пятницы и Литургии Часов на Страстной неделе. Известны два варианта этого песнопения: один — Св. Томаса Аквинского (1226–1274) и второй — написанный Венантиусом Фортунатусом (530–609) для процессии, несшей останки реального креста распятия королеве франков Радегунде в 570 году. Заключительная строфа, из которой Оден заимствовал эпиграф, не была написана Фортунатусом, а была добавлена позже: