Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А леди Реджина?
Его сестре Реджи было восемнадцать, и она получала массу удовольствия от своего первого выхода в сезон лондонских светских празднеств. Ее присутствие было необязательным. Вообще-то сбор в библиотеке членам семьи графа не особенно нравился, потому что обычно заканчивался для кого-то наставлениями или упреками. Но если сестру не пригласить, она может обидеться. — Можете сказать ей, что она приглашена, но дело не имеет к ней никакого отношения. Несомненно, она будет рада не присутствовать.
— Несомненно, сэр. — Эдвард улыбнулся и направился к ближайшей полке искать нужные книги.
Эдвард Деннисон был человеком среднего возраста, чрезвычайно умелым и полезным. Никто лучше его не знал дел графа Уайлдвуда. Стерлинг мог не волноваться, зная, что в его отсутствие Эдвард будет на своем посту. Хотя в последнее время у него на уме были не только дела его работодателя.
Когда в их жизнь вошла Габриэла, вместе с ней появилась и ее компаньонка мисс Флоренс Генри. При первой встрече ничто не указывало на роман, но между ними завязались романтические отношения. Они с Эдвардом планировали пожениться сразу вслед за тем, как Габриэла и Нейт сыграют свадьбу. Свадебные настроения витали в воздухе Харрингтон-Хауса. Вероятно, это было хорошим знаком.
— Как поживает мисс Генри, Эдвард?
Эдвард оторвал взгляд от книжных полок и заулыбался.
— Спасибо, сэр, хорошо.
— А ваши свадебные планы?
— Их несколько затмили планы мисс Монтини. — Эдвард добродушно пожал плечами. Манеры Эдварда стали заметно мягче с тех пор, как он влюбился в мисс Генри, которая, по общему мнению, не уступала ему по части умения и полезности. Как все твердили, это был скрепленный на небесах союз. Но обаяние мисс Генри выходило далеко за рамки ее профессиональных способностей, о чем свидетельствовал блеск в глазах Эдварда, появлявшийся, как только речь заходила о ней. — Так и должно быть, сэр. Кроме того, осталось ждать всего несколько месяцев, а я всегда считал, что обручение имеет благотворное действие, только если срок его оговорен разумным пределом.
— Правда? — Стерлинг с интересом смотрел на секретаря, которого считал не только служащим, но во многих отношениях и другом. — Я не думал, что благоразумие может как-то соотноситься с сердечными делами.
— Да, ну я не говорил, что это легко. Просто целесообразно. — Эдвард усмехнулся. — Следует проявлять осторожность в отношении своих желаний, сэр.
Стерлинг рассмеялся. А к чему стремился он сам? К чему же он всегда подсознательно стремился, каковы его подспудные желания? Воспользоваться возможностью искупить свою вину? Доказать Ливи, что на него можно положиться? Получить еще один шанс спасти прекрасную деву и завоевать ее сердце?
— Да, вы правы, Эдвард. — Даже если упомянутое спасение подразумевало возвращение кошмаров его детства. — Нужно быть осторожным в своих устремлениях.
Глава 7
— А поскольку такова ситуация… — Стерлинг переводил взгляд с матери на Натаниела и Куинтона. Как и ожидалось, Реджи не присутствовала на семейном собрании, — я отправлюсь в Египет, как только все будет готово для отъезда.
На лицах матери и Куинтона отразилось нечто среднее между удивлением и шоком. По лицу Натаниела скользнуло подобие самодовольной улыбки. Младшему брату не часто удавалось узнать что-то раньше других членов семьи.
— И пока меня не будет, — Стерлинг задержал строгий взгляд на Куинтоне, — ты возьмешь на себя мои обязанности.
Куинтон засмеялся.
— Чертовски не хочется.
— Куинтон. — Мать бросила на него осуждающий взгляд.
— Это мое решение. — Стерлинг пожал плечами. — У тебя нет выбора.
— У меня, конечно же, есть выбор. — Куинтон фыркнул. — Я не граф, не хочу быть графом, и у меня нет никакого желания брать на себя обязанности графа.
— Тебе в любом случае нужно быть готовым к этому, и сейчас как раз тот случай. Я буду отсутствовать от четырех до шести недель, может быть, немного дольше. Я не могу доверить наши дела никому, кроме как члену семьи. — Стерлинг пригвоздил Куинтона суровым взглядом. — Тебе когда-нибудь приходило в голову, что, поскольку у меня нет детей, ты в любой момент можешь унаследовать титул? Да, сегодня я могу выйти на улицу и меня может сбить карета. Ты думал когда-нибудь об этом?
— Нет, не думал. — Куинтон не скрывал раздражения. — Но сейчас эта идея представляется необычайно привлекательной.
— Не понимаю, почему ты считаешь, что должен быть подготовлен Куинтон. Если с тобой что-то случится, я тоже могу оказаться следующим в очереди. — Натаниел пожал плечами. — Куинтона, вероятно, ждет скоропостижная кончина. То, что он обречен пасть от руки какого-нибудь разгневанного мужа, у меня не вызывает сомнений.
— Хватит, — сказала мать тем же непререкаемым тоном, каким пользовалась, когда они были детьми.
— Знаешь ли, Натаниел прав, — продолжил тему Куинтон, не обратив внимания на предупреждение матери. — Не в отношении ревнивого мужа…
Натаниел хмыкнул.
—…а в том, что моя жизнь… — Куинтон искоса взглянул на мать, — …полна неожиданностей. Я постоянно путешествую. Да, дело именно в этом. В места, чаще всего далеко не цивилизованные, где может произойти все, что угодно. Хотя… — он ободряюще улыбнулся матери, — я всегда предельно осторожен.
— Отлично. — Стерлинг сдержал усмешку. Все присутствующие знали, что Куинтон был самым бесшабашным человеком на свете. — Тогда тебе не более, чем мне, следует опасаться скоропостижной кончины. Особенно пока ты находишься здесь, в Лондоне.
— Но я собирался уехать. В самом скором времени, — тут же нашелся Куинтон. Они с Натаниелом уже почти месяц находились в Лондоне. Их наезды домой редко длились дольше. Однако на этот раз, с учетом того, что Натаниел собирался жениться, а это ставило крест на его скитаниях с братом по свету в поисках сокровищ, Куинтон, возможно, задержался бы в Лондоне. Возможно, но не вероятно. Куинтона всегда тяготило ярмо цивилизации.
— А теперь твои планы изменились, — с улыбкой, но веско сказал Стерлинг.
— Но, — что-то похожее на панику промелькнуло в глазах Куинтона, — я крайне безответствен. Да, все знают о моем бесшабашном поведении, что является неотъемлемой частью моей безответственной натуры. Нет-нет. — Куинтон скорбно покачал головой. — Мне нельзя доверять.
— Глупости, Куинтон, — возразила мать. — По моим наблюдениям, в последние годы в тебе заметно возросло чувство ответственности. Это меня очень впечатлило.
Куинтон уставился на мать.
— Ты ошибаешься. Это было спланированной акцией, призванной умерить твои страхи. Я нисколько не изменился. — Он умоляюще взглянул на младшего брата. — Давай расскажи им, какой я безответственный.