Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Стерлинга сжалось сердце.
— Оливия.
— Я повторно обратилась к вам за помощью. Мне это нелегко далось. Я была не права, подумав, что могу положиться на вас. Нужно было учесть полученный ранее урок. Вы не оправдали моих надежд…
— Хорошо. — Стерлинг принял решение, едва произнеся это слово. Он направился к двери. — Я сейчас же займусь подготовкой к отъезду.
Она с изумлением взглянула на него.
— Я не думаю…
Стерлинг повернулся к ней.
— Поверьте, Оливия, граф Уайлдвуд, скучный он или нет, всегда выполняет свои обязательства. Что же касается приключений… — Он подошел к ней, обнял и всмотрелся в зеленые глаза. — Единственным приключением в моей жизни были вы. — Он перевел взгляд на ее губы, потом опять на глаза. Ему до боли хотелось поцеловать ее — это было желанием, которое он подавлял в себе десять лет, — но время еще не пришло. — У того приключения был плохой конец.
Внезапно он отпустил ее и вышел из комнаты. Закрыв за собой дверь, он все думал, что же было в том ее перечне. И еще… во что же он ввязался?
В конце концов он пришел к выводу, что, какую бы высокую цену ему ни предстояло заплатить, это того стоит.
* * *
Оливия долго смотрела на закрытую дверь. «Боже мой, что же случилось?»
Она пересекла комнату, дрожащей рукой вновь наполнила бокал и сделала большой глоток.
Он чуть не поцеловал ее! В его глазах горело желание, в этом нельзя было ошибиться. Прошло много времени с тех пор, как ее в последний раз целовали. Прошло много времени с тех пор, как ее в последний раз касались. Забытые ощущения.
После замужества, сопротивляясь объятиям мужа, Оливия быстро поняла, что его интересовала только самая интимная сторона брака. Ей хватило шести недель, чтобы убедиться в том, что сопротивляться домогательствам не имело смысла, поскольку это лишь распаляло его вожделение. Больше всего ему нравилось силой добиваться ее подчинения. А напоминать ей об этом должны были шрамы. Когда же она перестала сопротивляться и с покорностью подчинилась судьбе, он охладел к ней и оставил свои домогательства. Она часто гадала, осознавал ли он, что это была ее победа?
В самом начале она понадеялась на то, что, если признается, что не является такой уж целомудренной, как ему казалось, он передумает жениться. Но это признание только разозлило его, и он избил ее в первую же ночь после свадьбы.
На самом деле Стерлинг был единственным мужчиной, который целовал ее. Ее покойный муж не любил целоваться, и она была благодарна судьбе за это.
Позже, после того как Стерлинг проигнорировал ее мольбы о помощи, воспоминания о прикосновениях его губ, о его руках, ласкавших ее, или глазах, излучавших любовь, служили ей тайным источником силы и стойкости. До тех пор пока те воспоминания не стерлись, а вместе с ними ушли и чувства, которые она испытывала к нему. К тому времени она нашла запас сил в себе самой, так что не было уже нужды цепляться за старые воспоминания.
Тем не менее иногда ночами, лежа в постели без сна, Оливия задавалась вопросом, получала ли бы она удовольствие от отношений с мужчиной, который не относился бы к ней как к принадлежащей ему вещи? Будь это тот, кого она любила бы и кто любил бы ее? Будь это Стерлинг?
И тогда ей вспоминался тот единственный раз, когда она разделила с ним постель. Когда думала, что всю оставшуюся жизнь будет каждую ночь проводить в его объятиях.
И правда, разве не это желание: делить с ним постель — стояло в верхней строчке ее списка? Поглощенная мыслями, Оливия отпила еще глоток бренди. Она не собиралась из-за него снова терзать свое сердце. Такое уже было однажды, и этого оказалось вполне достаточно. Ведущая к ее сердцу дверь была теперь наглухо закрыта.
Но… делить с ним постель, ощущать тепло его тела, близость его дыхания… Она тряхнула головой, чтобы прочистить мозги. Мысли, что лезли ей в голову, были, несомненно, обусловлены выпитым бренди, как и то, что она рассказала ему о своем списке. Зачем она выболтала это? Она ведь не собиралась говорить об этом ни ему, ни кому-либо другому. Это так долго оставалось ее тайной. Возможно, это было единственное, что принадлежало только ей.
Что ж, все же он согласился сопровождать ее в поездке в Египет. У нее достаточно времени, чтобы поразмыслить о том, как соблазнить его впоследствии. Или, учитывая, как он смотрел на нее, уступить его соблазну. Может быть, после того как они укомплектуют все три собрания… В любом случае это будет ее, и только ее решением.
Тем не менее может оказаться, что воздерживаться окажется труднее, чем она думала. Она была более чем уверена, что ответила бы на поцелуй, если бы Стерлинг проявил сегодня больше решительности.
Стерлинг барабанил пальцами по столу и смотрел невидящими глазами в освещенное погожим днем ближнее окно.
Египет. Почему именно Египет, а не любое другое место на свете? Для Ливи он готов на все. Отказаться от богатства. Изменить жизнь. И даже, по-видимому, он усмехнулся, поехать в Египет.
Его опасения были смешны. Он знал. Это был мальчишеский страх. И все же стоило ему только подумать о путешествии в Египет, как он представлял себя маленьким мальчиком. Неподходящее чувство для графа Уайлдвуда. Наверное, этот страх возник у него раньше, но никак не проявлялся. Нетрудно было избегать путешествия в Египет.
Он отлично знал, когда это началось. У его отца было увлечение: изучение артефактов и древнего человека. Место Стерлинга в правлении Лондонского античного общества до него занимал его отец, В то время как все в семье подозревали, что Чарлз Уайлдвуд питал тайную страсть к тем приключениям, к которым, повзрослев, пристрастились двое его сыновей, у него самого никогда не было возможности путешествовать. Положение отца Стерлинга как единственного наследника титула, а позже его обязанности после наследования не позволяли броситься на край земли на поиски древних сокровищ, как сделали его сыновья Куинт и Нейт. Как бы ему этого ни хотелось. Отцу было присуще чувство ответственности. Как и его старшему сыну.
Предыдущий граф переживал приключения с чужих слов — с рассказов гостей, которые часто приглашались к обеденному столу в их доме. Чаще всего это были люди, занимавшиеся поисками артефактов, осколков, сохранившихся от давно исчезнувших цивилизаций. Стерлинг отчетливо запомнил одного такого джентльмена. Он не помнил лицо или имя того человека, но помнил его руку, которая играла значительную роль в кошмарах, преследовавших его долгие годы. Или, если быть точнее, то, что осталось от его руки.
В доме Чарлза Уайлдвуда охотники за древностями, равно как и исследователи и путешественники, были непосредственными поставщиками сведений из первых рук. Тех сведений, которые дети не могли получить из книг или от живущих в доме гувернанток. Граф настаивал на присутствии за общим столом детей с самого раннего возраста. Оглядываясь назад, Стерлинг считал, что таким образом отец хотел развить в сыновьях такую же любовь к древности, какую испытывал сам. И это у него получилось в отношении братьев Стерлинга.